Bono_呼吁大家为非洲采取行动【中英文对照】

1.Well, as Alexander Graham Bell famously said on his first successful telephone call, “Hello, is that Domino’s Pizza?”
发明家 亚历山大·格来汉姆·贝尔 在 打通了第一通电话后说: “您好,请问这是 达美乐披萨 吗?
2.(Laughter) I just really want to thank you very much.
(笑声) 我非常感谢你们。
3.As another famous man, Jerry Garcia, said, “What a strange, long trip.”
如另一个名人,杰里·加西亚 说: “多么怪异,漫长的旅程。”
4.And he should have said, “What a strange, long trip it’s about to become.”
而他该说的是, “这旅程正要变的多么怪异,漫长。”
5.At this very moment, you are viewing my upper half.
此时此刻,你正看着我的上半身。
6.My lower half is appearing at a different conference — (Laughter) in a different country.
我的下半身正出席着另一个会议 — (笑声) 是在另一个国家的会议。
7.You can, it turns out, be in two places at once.
原来一个人,可以同时在两个地方出现。
8.But still, I’m sorry I can’t be with you in person.
尽管如此,没能到现场,我很抱歉。
9.I’ll explain at another time.
有机会再向你解释。
10.And though I’m a rock star, I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
也想向你保证,虽然我是个摇滚明星, 但我的愿望并不包括按摩浴缸。
11.But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on mp3 players.
科技让我兴奋之处不只是 能在 MP3 播放机里放入更多首歌。
12.The revolution — this revolution — is much bigger than that.
革命 — 这个革命 — 不只如此。
13.I hope, I believe.
我希望,我相信。
14.What turns me on about the digital age, what excited me personally, is that you have closed the gap between dreaming and doing.
数码时代真正让我兴奋的, 让我欣喜若狂的, 是梦想与实践的距离已缩短。
15.You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer.
以前,若想录制一首歌, 你需要一间录音室,和一位制作人。
16.Now, you need a laptop.
现在,你需要的仅是一台手提电脑。
17.If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment and a Hollywood budget.
如果要制作电影,你需要大量的器材 和好莱坞级的资金。
18.Now, you need a camera that fits in your palm, and a couple of bucks for a blank DVD.
现在你只需要一架手掌般大小的摄影机, 和购买空白光碟的几块钱。
19.Imagination has been decoupled from the old constraints.
想象已脱离旧约束。
20.And that really, really excites me.
那让我特别兴奋。
21.I’m excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
每当我看见那种想法显现,我都无比欣喜。
22.What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
我更想看到理想主义脱离旧约束。
23.Political, economic, psychological, whatever.
政治,经济,心理,等等。
24.The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
地缘政界有许多该向数码界学习的。
25.From the ease with which you swept away obstacles that no one knew could even be budged.
你们轻易地把没人知道能动摇 的障碍扫到一旁去。
26.And that’s actually what I’d like to talk about today.
那就是我今天想提的。
27.First, though, I should probably explain why, and how, I got to this place.
也许我该解释,我为什么,怎么, 来到这里。
28.It’s a journey that started 20 years ago.
这是二十年前开始的旅程。
29.You may remember that song, “We Are the World,”
你也许会记得这首歌,“We Are the World,”
30.or, “Do They Know It’s Christmas?”
或,“Do They Know It’s Christmas?”
31.Band Aid, Live Aid.
援助乐团, 现场援助(演唱会)。
32.Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof, issued a challenge to “feed the world.”
非常高大,头发斑白的摇滚巨星,兼我的朋友 鲍勃·格尔多夫 爵士,挑战我 来“喂养世界”。
33.It was a great moment, and it utterly changed my life.
那是很重要的一刻,那一刻彻底地改变我的一生。
34.That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
那个夏天,我和我太太,艾丽,去了埃塞俄比亚。
35.We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
我们悄悄地去了解那边的情况。
36.We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
我们在埃塞俄比亚住了一个月,在一个孤儿院工作。
37.The children had a name for me.
那里的小孩给我取了个名字。
38.They called me, “The girl with the beard.”
他们叫我,“那个留着胡子的女孩。”
39.(Laughter) Don’t ask.
(笑声) 别问我为什么。
40.Anyway, we found Africa to be a magical place.
我们发现非洲充满魔力。
41.Big skies, big hearts, big, shining continent.
旷阔的天空,宽阔的心胸,光亮的大陆。
42.Beautiful, royal people.
美丽,高贵的人。
43.Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
任何为非洲付出过的人,都回得到更多的回报。
44.Ethiopia didn’t just blow my mind; it opened my mind.
埃塞俄比亚不只让我感到震撼,她让我开阔视野。
45.Anyway, on our last day at this orphanage a man handed me his baby and said, “Would you take my son with you?”
我们在孤儿院的最后一天, 有个男人把他的婴儿交给我说, “你能把我的儿子一起带走吗?”
46.He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die.
他知道,在爱尔兰,他的儿子就能活下去, 在埃塞俄比亚,他的儿子就会死去。
47.It was the middle of that awful famine.
当时正处那可怕的饥荒。
48.Well, I turned him down.
我拒绝了他。
49.And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
那是一个很不舒服的感觉,可是我还是拒绝了他。
50.And it’s a feeling I can’t ever quite forget.
并且是我无法忘记的感觉。
51.And in that moment, I started this journey.
就在那一刻,我开始了这趟旅程。
52.In that moment, I became the worst thing of all: I became a rock star with a cause.
就在那一刻,我成了最糟糕的一样东西。 我成了有主张的摇滚明星。
53.Except this isn’t the cause, is it?
只是这不是什么主张,是嘛?
54.Six and a half thousand Africans dying every single day from AIDS — a preventable, treatable disease — for lack of drugs we can get in any pharmacy.
每天,六千五百位非洲人死于艾滋病– 一个可以避免,可以治疗的疾病– 只因为缺乏我们在药房就能买到的药。
55.That’s not a cause. That’s an emergency.
这不是什么主张。这是危机。
56.11 million AIDS orphans in Africa, 20 million by the end of the decade.
非洲有一千一百万个艾滋孤儿, 到了二零一零年估计有二千万个。
57.That’s not a cause. That’s an emergency.
这不是什么主张。这是危机。
58.Today, every day, 9,000 more Africans will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
今天,每一天,九千位非洲人会 感染人类免疫缺陷病毒,因为歧视和缺乏教育。
59.That’s not a cause. That’s an emergency.
这不是什么主张。这是危机。
60.So what we’re talking about here is human rights.
所以,我们在讨论的是人权。
61.The right to live like a human.
像人般活着的权利。
62.The right to live, period.
活着的权利。
63.And what we’re facing in Africa is an unprecedented threat to human dignity and equality.
在非洲,人性的尊严, 平等的理念,面对着前所未有的威胁。
64.The next thing I’d like to be clear about is what this problem is, and what this problem isn’t.
接着,我必须清楚地指出问题的本质。 问题的实质。
65.Because this is not all about charity.
因为这不完全是慈善。
66.This is about justice.  Really.
这其实有关正义。真的。
67.This is not about charity. This is about justice.
这不是做慈善,这是伸张正义。
68.That’s right.
正是。
69.And that’s too bad, because we’re very good at charity.
但那很可惜,因为我们很会做慈善。
70.Americans, like Irish people, are good at it.
美国人,像爱尔兰人,都很会做慈善。
71.Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
就连最平穷的邻里都捐多于自己所能负担的。
72.We like to give, and we give a lot.
我们爱捐,并且捐很多。
73.Look at the response to the tsunami, it’s inspiring.
看看大家对海啸的回应,那很振奋人心。
74.But justice is a tougher standard than charity.
可是正义,比慈善更难拿捏。
75.You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
非洲使我们所谓的正义显得可笑。
76.It makes a farce of our idea of equality.
她使我们的平等主义显得荒唐。
77.It mocks our pieties. It doubts our concern.
我们的虔诚被嘲笑。我们的关心被怀疑。
78.It questions our commitment.
我们的承诺被质问。
79.Because there is no way we can look at what’s happening in Africa, and if we’re honest, conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
因为,如果我们扪心自问,我们必须承认, 现在在非洲所发生的事情, 不可能被允许发生在其他的地方。
80.As you heard in the film, anywhere else, not here.
就如你在影片里所听到的,其他地方,不在这里。
81.Not here, not in America, not in Europe.
不在这里,不在美国,不在欧洲。
82.In fact, a head of state that you’re all familiar with admitted this to me.  And it’s really true.
你们熟悉的一位国家首脑 向我承认。并且那是事实。
83.There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa.
这种人命大量的流失不可能 在任何一个地方被接受,除了非洲。
84.Africa is a continent in flames.
非洲正燃烧着。
85.And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us, we would all do more to put the fire out.
如果我们由衷地相信非洲人与我们是平等的, 我们会更积极地去灭火。
86.We’re standing around with watering cans, when what we really need is the fire brigade.
我们都拿着水桶, 但我们真正需要的是救火队。
87.You see, it’s not as dramatic as the tsunami.
这没有海啸那么戏剧化。
88.It’s crazy, really, when you think about it.
如果你仔细想想,这太疯狂了。
89.Does stuff have to look like an action movie these days to exist in the front of our brain?
是不是什么都要看起来像动作片, 才不会被我们抛诸脑后?
90.The slow extinguishing of countless lives is just not dramatic enough, it would appear.
原来无数人命慢慢的被熄灭 还不够戏剧化。
91.Catastrophes that we can avert are not as interesting as ones we could avert.
还能避免的灾难, 不比曾经能避免的灾难有趣。
92.Funny, that.
那很可笑。
93.Anyway, I believe that that kind of thinking offends the intellectual rigor in this room.
我相信这种想法, 会让在场的知识份子很反感。
94.Six and a half thousand people dying a day in Africa may be Africa’s crisis, but the fact that it’s not on the nightly news, that we in Europe, or you in America,
非洲一天六千五百万个人死去也许是非洲的危机, 可是这件事没有每晚出现在晚间新闻, 欧洲的我们,或在美国的你们,
95.are not treating it like an emergency — I want to argue with you tonight that that’s our crisis.
都没有把这归为当务之急– 今晚我想指出,因为如此,身处危机的是我们。
96.I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror, it could be soon.
虽然在反恐战争中,非洲并不被瞩目, 我认为,也许快要了。
97.Every week, religious extremists take another African village.
每个星期,都有非洲村庄被宗教极端份子占领。
98.They’re attempting to bring order to chaos.
他们正尝试在混乱中带来次序。
99.Well, why aren’t we?
为什么我们却置之不理?
100.Poverty breeds despair. We know this.
贫困会带来绝望。我们清楚知道。
101.Despair breeds violence. We know this.
绝望会衍生暴力。我们清楚知道。
102.In turbulent times, isn’t it cheaper, and smarter, to make friends out of potential enemies than to defend yourself against them later?
在乱世,若能化敌为友, 那不是比未来须要提防他们 更便宜,更聪明吗?
103.The war against terror is bound up in the war against poverty.
反恐战争和铲除贫困是息息相关的。
104.And I didn’t say that. Colin Powell said that.
那不是我说的。是 克林·鲍威尔 说的。
105.Now when the military are telling us that this is a war that cannot be won by military might alone, maybe we should listen.
当军方告诉我们这不是一个 靠军事力量就能打赢的仗, 也许我们该留意。
106.There’s an opportunity here, and it’s real.
机会已到来,并且是真实的。
107.It’s not spin. It’s not wishful thinking.
并不是在篇故事。这也不是痴心妄想。
108.The problems facing the developing world afford us in the developed world a chance to re-describe ourselves to the world.
发展中国家面对的问题 是个让已发展国家 重新定义自己的机会。
109.We will not only transform other people’s lives, but we will also transform the way those other lives see us.
我们不只会改变他们的一生, 也会转变他们如何看我们。
110.And that might be smart in these nervous, dangerous times.
在这紧张,危险的时代,那也许是明智之举。
111.Don’t you think that on a purely commercial level, that anti-retroviral drugs are great advertisements for Western ingenuity and technology?
若以纯商业角度来看,你们不觉得 抗逆转录病毒药物(抑制艾滋病的药物)能够很棒地推销 西方的创造性和科技吗?
112.Doesn’t compassion look well on us?
怜悯之心会让我们显得更好?
113.And let’s cut the crap for a second.
让我们进入正题。
114.In certain quarters of the world, brand EU, brand USA, is not at its shiniest.
在世界某些地域,欧联和美国, 并不是最让人悦目的品牌。
115.The neon sign is fizzing and cracking.
霓虹灯正发出嘶嘶与噼啪声。
116.Someone’s put a brick through the window.
有人用砖头在窗口砸了一个洞。
117.The regional branch managers are getting nervous.
区域经理已有些不安。
118.Never before have we in the west been so scrutinized.
我们西方不曾如此被注视过。
119.Our values: do we have any?
我们所重视的价值,还在吗?
120.Our credibility?
我们的信用呢?
121.These things are under attack around the world.
这些东西在世界各地受到抨击。
122.Brand USA could use some polishing.
USA 品牌需要磨光。
123.And I say that as a fan, you know?
我是以一个粉丝的身份说。
124.As a  person who buys the products.
以一个产品的拥护者的身份。
125.But think about it.
可是想想看。
126.More anti-retrovirals make sense.
更多的抗逆转录病毒药物会更好。
127.But that’s just the easy part, or ought to be.
那是最简单的部分,或应该是的。
128.But equality for Africa — that’s a big, expensive idea.
可是平等对待非洲, 那是一个昂贵的主意。
129.You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
大规模的痛苦已让我们麻痹,不再在乎。
130.What on earth can we all do about this?
我们到底还能做些什么?
131.Well, much more than we think.
其实,比我们想象的多。
132.We can’t fix every problem, but the ones we can, I want to argue, we must.
我们不能解决所有的问题,可是我们能解决的, 我认为,我们一定要。
133.And because we can, we must.
因为我们能,所以我们一定要。
134.This is the straight truth, the righteous truth.
这是最直接,最正义的事实。
135.It is not a theory.
这不是个理论。
136.The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it.
事实是,我们是有史以来第一代, 能直视疾病和极度的贫困, 直视着非洲所发生的,并且认真地说。
137.We do not have to stand for this.
我们没有必要忍受这一切。
138.A whole continent written off — we do not have to stand for this.
整个大陆被抹杀 — 我们没有必要忍受。
139.(Applause) And let me say this without a trace of irony — before I back it up to a bunch of ex-hippies.
(掌声) 让我不带任何讽刺地说– 在我让你想起嬉皮士前。
140.Forget the ’60s.  We can change the world.
忘了六十年代。我们能改变世界。
141.I can’t, you can’t, as individuals, but we can change the world.
我不能,你不能,可是我们能。
142.I really believe that, the people in this room.
我真的相信这个房里的人能。
143.Look at the Gates Foundation.
看看 盖茨基金会。
144.They’ve done incredible stuff, unbelievable stuff.
他们做了一些不思议,难以置信的事。
145.But working together, we can actually change the world.
我们的合作,真的可以改变这个世界。
146.We can turn the inevitable outcomes, and transform the quality of life for millions of lives who look and feel rather like us, when you’re up close.
我们能逆转原本不能避免的, 转换上百万个样貌和感觉 和我们一样的人的生活质地。
147.I’m sorry to laugh here, but you do look so different than you did in Haight-Ashbury in the ’60s.
很抱歉,我想笑,因为你们的确和 六十年代,海特–阿舍伯里 时很不一样。
148.(Laughter) But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
(笑声) 你们是为了这一刻而设计的。
149.It is the flowering of the seeds you planted in earlier, headier days.
这是你们年少轻狂时所种下的种子 开花结果。
150.Ideas that you gestated in your youth.
是你们年轻时孕育的理想。
151.This is what excites me.
这让我兴奋。
152.This room was born for this moment, is really what I want to say to you tonight.
这房间是为了这一刻而诞生的。 这正是我今晚想要说的。
153.Most of you started out wanting to change the world, didn’t you?
你们不是一直都想改变世界吗?
154.Most of you did, the digital world.
是的,你们的确改变了数码世界。
155.Well, now, actually because of you, it is possible to change the physical world.
现在,因为你们, 我们能改变物质世界。
156.It’s a fact.
这是事实。
157.Economists confirm it, and they know much more than I do.
经济学家证实过,而且他们懂得比我多。
158.So why, then, are we not pumping our fists into the air?
那么为什么我们没有确实行动呢?
159.Probably because when we admit we can do something about it, we’ve got to do something about it.
可能当我们承认有什么我们能做时, 我们就得有所行动。
160.It is a pain in the arse.
那让人很困扰。
161.This equality business is actually a pain in the arse.
这平等的主义让人很困扰。
162.But for the first time in history, we have the technology, we have the know-how, we have the cash, we have the life-saving drugs.
可是,有史以来,我们第一次有科技, 有技术,有资金, 有能改变生命的药。
163.Do we have the will?
可我们有意志力吗?
164.I hope this is obvious, but I’m not a hippie.
我希望答案很明显,但我不是个嬉皮士。
165.And I’m not really one for the warm, fuzzy feeling.
我并不特别喜欢那模糊温暖的感觉。
166.I do not have flowers in my hair.
我头上也没插花。
167.Actually, I come from punk rock.
其实,我来至庞克摇滚。
168.The Clash wore big army boots, not sandals.
克莱什乐团 穿的是大军靴,不是拖鞋。
169.But I know toughness when I see it.
可是我看得到韧性。
170.And for all the talk of peace and love on the West Coast, there was muscle to the movement that started out here.
西岸所提的爱与和平, 都有确实的行动。

ted演讲稿中英文对照

BobThurman_我们也能成佛【中英文对照】

2024-3-14 19:34:17

ted演讲稿中英文对照

BrianCox_CERN的超级对撞机【中英文对照】

2024-3-14 19:36:30

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索