1.Let me show you some images of what I consider to be the cities of tomorrow.
我为大家展示一些影像 一些我对城市未来的看法.
2.So, that’s Kibera, the largest squatter community in Nairobi.
那就是基贝拉,内罗比最大的贫民窟.
3.This is the squatter community in Sanjay Gandhi National Park in Bombay, India, what’s called Mumbai these days.
这些贫民区在桑贾伊甘地国家公园 在印度孟买,这被叫做当下孟买(Mumbai).
4.This is Hosinia, the largest and most urbanized favela in Rio de Janeiro.
这是Hosinia,最大最集中的贫民区 它在里约热内卢.
5.And this is Sultanbelyi, which is one of the largest squatter communities in Istanbul.
这里是苏丹贝利, 这儿是伊斯坦布尔最大的贫困社区.
6.They are what I consider to be the cities of tomorrow, the new urban world.
我认为它们代表了城市的未来 城市的新明天.
7.Now, why do I say that?
我为什么要这么说?
8.To tell you about that I have to talk about this fellow here, his name is Julius.
下面我谈谈这家伙, 他的名字是Julius.
9.And I met Julius the last week that I was living in Kibera.
上周我住在基贝拉时遇见Julius.
10.So, I had been there almost three months, and I was touring around the city going to different squatter areas and Julius was tagging along, and he was bug eyed
虽然,我住在这将近三个月, 我在贫民窟的不同区域云游 Julius尾随我,睁大双眼
11.and at certain points we were walking around, he grabbed my hand for support, which is something most Kenyans would never consider doing.
通过交谈我们有着同样的忧虑, 他抓紧我的手,以获得支持 有些事是肯尼亚人永远不愿触及的事情.
12.They’re very polite and they don’t get so forward so quickly.
他们非常友好然而他们一直跟着我们.
13.And I found out later that it was Julius’ first day in Nairobi, and he’s one of many.
我找到内罗比后去了那,Julius还是头一次去, 他是少数中的一个.
14.So, close to 200,000 people a day migrate from the rural to the urban areas.
然而,每天将近20人 从乡下迁移到城市.
15.And I’m going to be fair to the statisticians who talked this morning, not almost 1.5 million people a week, but almost 1.4 million people a week but I’m a journalist,
我要公平的统计 谁在早上放话,每周并没有达到150万人, 而是近140万人,还有像我这样的新闻工作者,
16.and we exaggerate, so almost 1.5 million people a week, close to 70 million people a year.
我们也会向城市扩张,因此每周将近150万人, 每年大约有700万人.
17.And if you do the math, that’s 130 people every minute.
如果你精确计算,那就是每分钟是130人.
18.So, that’ll be — in the 18 minutes that I’m given to talk here, between 2 and 3,000 people will have journeyed to the cities.
因此,那将是–我在这里演讲的18分钟, 就有2–3千人将前往这座城市.
19.And here are the statistics.
这是统计.
20.Today — a billion squatters, one in six people on the planet.
今天–十亿城市寄居者, 占到了六分之一的地球人口.
21.2030 — two billion squatters, one in four people on the planet.
2030年–20亿 四分之一地球人口.
22.And the estimate is that in 2050, there’ll be three billion squatters.
以此类推在2050年,这里将有三十亿城市寄居者
23.better than one in three people on earth.
超过三分之一的地球人口.
24.So, these are the cities of the future, and we have to engage them.
因此,这些城市的未来,我们要让他们参与进来.
25.And I was thinking this morning of the good life, and before I show you the rest of my presentation, I’m going to violate TED rules here,
今天早上我还在思考美好的生活, 在我向你陈述我的演讲前, 我将违反TED的规则,
26.and I’m going to read you something from my book as quickly as I can.
我将快速为你读一段我书中的精华.
27.Because I think it says something about reversing our perception of what we think the good life is.
因为我觉得这些话是关于逆转我们的固有观念的 它让我们反思,美好的生活指的是什么.
28.So — “The hut was made of corrugated metal, set on a concrete pad.
“小屋是用金属铁皮建造,安装在一个水泥衬垫上.
29.It was a 10 by 10 cell.
这是一个10米乘以10米的房间
30.Armstrong O’Brian Jr. shared it with three other men.
Armstrong O’Brian Jr与其他三人合住.
31.Armstrong and his friends had no water, they bought it from a nearby tap owner.
Armstrong和他的朋友没有水了, 他们买附近水龙头主人的水来使用.
32.No toilet, the families in this compound shared a single pit-latrine and no sewers or sanitation.
没有单独厕所,大家用着仅有的一个公共厕所 没有排水管和清道夫.
33.They did have electricity, but it was illegal service tapped from someone else’s wires, and could only power one feeble bulb.
他们有电力, 但那是从别人电流里偷盗的非法电力, 也仅能供应一个微薄的电灯泡.
34.This was Southland, a small shanty community on the western side of Nairobi, Kenya.
这就是南部地区一个小的可怕境地 在内罗比,肯尼亚的西边.
35.But it could’ve been anywhere in the city, because more than half the city of Nairobi lives like this.
但并不是遍布整个城市, 因为在内罗比超过一般的城市是这样生活的.
36.1.5 million people stuffed into mud or metal huts with no services, no toilets, no rights.
有150万人是生活在垃圾堆旁的小铁皮屋下 不享受任何服务,没厕所,没有任何权利.
37.Armstrong explained the brutal reality of their situation, they paid 1,500 shillings in rent, about 20 bucks a month, a relatively high price for a Kenyan shantytown,
Armstrong解释了他们残酷现实的因由, 他们付1500先令房租,大约20头公羊每个月, 如此高额的佣金付给肯尼亚临时破社区,
38.and they could not afford to be late with the money.
然而他们无法承担起如此高额的费用.
39.’In case you owe one month, the landlord will come with his henchmen and bundle you out. He will confiscate your things,’ Armstrong said.
如果你欠了一个月的房租,房东会和他的手下 把你捆起来.他将没收你的东西,’Armstrong说.
40.’Not one month, one day,’ his roommate Hilary Kibagendi Onsomu, who was cooking ugali, the spongy white cornmeal concoction that is the staple food in the country, cut into the conversation.
不只是一个月,甚至一天,’他的室友Hilary Kibagendi Onsomu插话说道, 他在做饭,白玉米面糊糊 这是这个国家的主食
41.They called their landlord a Wabenzi, meaning that he is a person who has enough money to drive a Mercedes-Benz.
他们管房东叫Wabenzi,意思是他是一个 有足够钱买得起奔驰车的人.
42.Hilary served the ugali with a fry of meat and tomatoes, the sun slammed down on the thin steel roof, and we perspired as we ate.
Hilary做着炸薯条和炸肉, 太阳炙热的烤在小铁皮屋上, 我们汗流浃背.
43.After we finished, Armstrong straightened his tie, put on a wool sports jacket, and we headed out into the glare.
我们吃完后,Armstrong整理了下他的领带, 穿上一件羊毛运动夹克,我们的首领闪亮登场.
44.Outside a mound of garbage formed the border between Southland and the adjacent legal neighborhood of Langata.
外边的垃圾山形成一道边界 南部与临近的合法国度兰格塔.
45.It was perhaps eight feet tall, 40 feet long, and 10 feet wide.
这大约有8英尺高,40英尺长,10英尺宽.
46.And it was set in a wider watery ooze.
他座落在一个宽广的污水沟旁.
47.As we passed two boys were climbing the mount Kenya of trash.
当我们经过时两个男孩爬上了肯尼亚的垃圾堆.
48.They couldn’t have been more than five or six years old.
他么肯定没超过五六岁.
49.They were barefoot, and with each step their toes sank into the muck sending hundreds of flies scattering from the rancid pile.
他们光着脚丫,每一步赤脚,脚趾陷入淤泥 吵醒从腐臭堆散射的百只苍蝇
50.I thought they might be playing King of the Hill, but I was wrong.
我猜想他们是在玩躲猫猫,但我错了.
51.Once atop the pile, one of the boys lowered his shorts, squatted, and defecated.
一个在顶山,另外一个男孩脱下他的裤子, 蹲下,便便.
52.The flies buzzed hungrily around his legs.
苍蝇饥渴的围着男孩的腿打转.
53.When 20 families — 100 people or so — share a single latrine, a boy pooping on a garbage pile is perhaps no big thing.
20个家庭–100个人左右–共用一个厕所, 一个男孩在垃圾堆里便便也许不是什么大问题.
54.But it stood in jarring contrast to something Armstrong had said as we were eating — that he treasured the quality of life in his neighborhood.
但他形成鲜明对比 Armstrong曾经说过,正如我们吃的东西– 他的友邻在乎的是生活质量.
55.For Armstrong, Southland wasn’t constrained by its material conditions.
Armstrong说,南部不能用物质条件来束缚人们.
56.Instead, the human spirit radiated out from the metal walls and garbage heaps to offer something no legal neighborhood could — freedom.
反之,人们的精神辐射出 对薄铁皮屋和垃圾强的愤怒 你合法的友邻–向往自由.
57.’This place is very addictive,’ he had said.
生活在这个地方非常成瘾,’他曾说过.
58.’It’s a simple life, but nobody is restricting you.
这里生活很简单,没有人束缚你.
59.Nobody is controlling what you do.
没有人约束做任何事情.
60.Once you have stayed here, you cannot go back.’ He meant back, beyond that mountain of trash, back in the legal city, of legal buildings,
一旦你选择居住在这,你将无法回头.’ 他指的是穿越那座垃圾山, 回到合法的城市,合法的建筑,
61.with legal leases and legal rights.
合法租赁和拥有法定权利.
62.’Once you have stayed here,’ he said, you can stay for the rest of your life.'”
‘一旦你选择居住在这,’他说, 你就会在此度过你剩余的生命.'”
63.So, he has hope, and this is where these communities start.
所以,他曾有希望,这就是这些社区的开始.
64.This is perhaps the most primitive shanty that you can find in Kibera, little more than a stick-and-mud hut next to a garbage heap.
这也许是你可以在基贝拉找到的最原始的境地, 小泥巴屋旁的垃圾堆.
65.This is getting ready for the monsoon in Bombay, India.
这是为印度孟买的雨季所准备的.
66.This is home improvement.
这也可以叫家居装饰.
67.Putting plastic tarps on your roof.
把塑料布遮挡在你的屋顶上.
68.This is in Rio de Janeiro, and it’s getting a bit better, right?
这里是里约热内卢,这个看起来好一点了,对吧?
69.We’re seeing scavenged terra cotta tile and little pieces of signs, and plaster over the brick, some color, and this is Sulay Montakaya’s house in Sultanbelyi, and it’s getting even better.
我们能看到土陶泥和小残骸的迹象, 灰泥填满砖缝,混杂的颜色, 这里是Sulay Montakaya在苏丹贝利的房子,这里看起来更像个家了.
70.He’s got a fence, he scavenged a door.
他修了一道篱笆,还清扫了院子.
71.He’s got new tile on the roof.
屋顶还填了新瓦片.
72.And then you get Rocinha and you can see that it’s getting even better.
当你在荷欣尼亚 你可以看到这里变化更大.
73.The buildings here are multi-story.
这里的高层建筑.
74.They develop — you can see on the far right one where it seems to just stack on top of each other, room, after room, after room.
你可以看到这里的发展 从远处看起来只是堆栈, 房间,挨着房间,紧跟着还是房间.
75.And what people do is they develop their home on one or two stories, and they sell their loggia or roof rights, and someone else builds on top of their building,
人们所做的就是和他们的家人生活得更贴近, 他们出售他们的凉亭和屋顶产权, 房屋建造在别人的屋顶上,
76.and then that person sells the roof rights, and someone else builds on top of their building.
当这个人出售他的屋顶产权时, 别人就可以合法累建了.
77.All of these buildings are made out of reinforced concrete and brick.
建筑物是由钢筋混凝土和砖砌成.
78.And then you get Sultanbelyi, in Turkey, where it’s even built to a higher level of design.
当你到了苏丹贝利在土耳其,那里甚至建造了 一个高水准设计.
79.The crud in the front is mattress-stuffing, and you see that all over Turkey.
眼前的杂物是床垫的填充物, 这在土耳其到处可见.
80.People dry out or air out their mattress-stuffing on their roofs.
人们在屋顶晒干燥或者潮湿的床垫填充物.
81.But the green building, on behind, you can see that the top floor is not occupied, so people are building with the possibility of expansion.
但在后边的这些建筑, 你可以看到他们的屋顶是没有任何的杂物, 人们正在建设的可能性的扩张.
82.And it’s built to a pretty high standard of design.
然后建成一个高水准的设计.
83.And then you finally get squatter homes like this, which is built on the suburban model.
最后社区将会是这个样子, 这是建在郊区的样板房.
84.Hey, that’s a single family home in the squatter community.
看,那是单独家庭的社区.
85.That’s also in Istanbul, Turkey.
这仍然是在伊斯坦布尔, 土耳其.
86.They’re quite vital places, these communities.
这些社区对他们来说是非常重要的地方.
87.This is the main drag of Rocinha, the Estrada da Gavea, and there’s a bus route, that runs through it, lots of people out on the street.
这是荷欣尼亚的交通要到,在埃斯特拉达, 这儿是公交路线.在这穿行着, 许多人露宿街头.
88.These communities in these cities are actually more vital than the illegal communities.
这些社区在城市里实际上是至关重要的 比起非法社区.
89.They have more things going on in them.
他还有更多的作用.
90.This is a typical pathway in Rocinha called a beco — these are how you get around the community.
这是一个典型的山路在荷欣尼亚被叫做小塔楼– 这些都是让你如何到达周围的社区.
91.It’s on very steep ground.
这里地面非常陡峭.
92.They’re built on the hills, inland from the beaches in Rio, and you can see that the houses are just cantilevered over the natural obstructions.
他们被建在山上,在里约的海滩内陆, 你可以看到那房子仅仅是大自然的悬臂障碍物.
93.So, that’s just a rock in the hillside.
所以,这只是在山坡上的岩石.
94.And these becos are normally very crowded, and people hump furniture up them, or refrigerators up them, all sorts of things.
这些小塔楼屋通常都很集中, 人们运输各种家具,冰箱, 各种各样的生活用品.
95.Beer is all carried in on your shoulders.
啤酒都是被抗上来的.
96.Beer is a very important thing in Brazil.
啤酒对巴西人很重要
暂无讨论,说说你的看法吧