WadeDavis_讨论濒危文化【中英文对照】

1.You know, one of the intense pleasures of travel and one of the delights of ethnographic research is the opportunity to live amongst those
对我来说 在世界各地旅行 和从事人类学研究的生涯中 最大的乐趣之一莫过于
2.who have not forgotten the old ways, who still feel their past in the wind, touch it in stones polished by rain, taste it in the bitter leaves of plants.
体验那些没有忘记传统的族群的生活 沐浴在微风中 触摸被雨水冲洗得晶莹光亮的石头 尝着苦叶的味道 你能感受到他们的历史
3.Just to know that Jaguar shamans still journey beyond the Milky Way, or the myths of the Inuit elders still resonate with meaning, or that in the Himalaya,
在萨满教的传说中 老虎要跨越银河 因纽特老人的神话仍然引起后人的共鸣 或者在喜马拉雅山
4.the Buddhists still pursue the breath of the Dharma, is to really remember the central revelation of anthropology, and that is the idea that the world in which we live in
佛教徒还在追随法门 这让我们想起人类学的核心揭示 它的思想要义是 我们生活的世界
5.does not exist in some absolute sense, but is just one model of reality, the consequence of one particular set of adaptive choices that our lineage made, albeit successfully, many generations ago.
不是存在于一个绝对的意识之中 而只是一个现实模型 只是一种适应性选择的结果 我们的祖先在很多世代以前就成功地做出了这种选择
6.And of course, we all share the same adaptive imperatives.
当然 我们所有都遵守同一种适应性规则
7.We’re all born. We all bring our children into the world.
我们都出生于母腹 并且在这个世上生儿育女
8.We go through initiation rites.
我们要经历成年礼的洗礼
9.We have to deal with the inexorable separation of death, so it shouldn’t surprise us that we all sing, we all dance, we all have art.
必须面对残酷的生离死别 因此 我们要歌唱和舞蹈 以排遣生活中的苦楚 我们创造了艺术
10.But what’s interesting is the unique cadence of the song, the rhythm of the dance in every culture.
但是 你会发现 每种文化的歌曲韵律 和舞蹈节奏有着独一无二的特色
11.And whether it is the Penan in the forests of Borneo, or the Voodoo acolytes in Haiti, or the warriors in the Kaisut desert of Northern Kenya,
无论是生活在婆罗(Borneo) 丛林的伯南(Penan)人 还是海地的巫毒教(Voodoo)侍僧 抑或是北肯尼亚凯苏特(Kaisut)沙漠的武士
12.the Curandero in the mountains of the Andes, or a caravanserai in the middle of the Sahara.
安迪斯山区的巫医(Curandero) 或撒哈拉沙漠中部的围帐客栈
13.This is incidentally the fellow that I travelled into the desert with a month ago, or indeed a yak herder in the slopes of Qomolangma,
一个月 我曾经与这个人一起结伴 前往沙漠 他是一位牦牛牧养人 生活在世界之巅
14.Everest, the goddess mother of the world.
珠穆朗玛峰的山坡上
15.All of these peoples teach us that there are other ways of being, other ways of thinking, other ways of orienting yourself in the Earth.
所有这些族群向我们展现了不同的生存方式和 不同的思维方式 以及不同的人生观
16.And this is an idea, if you think about it, can only fill you with hope.
如果你认真思考 你发会现 这种不同的思维会让你看到希望
17.Now, together the myriad cultures of the world make up a web of spiritual life and cultural life that envelops the planet, and is as important to the well-being of the planet
这个世界五彩缤纷的文化 犹如一张由精神生活和文化生活交织而成的网 覆盖整个地球 它对于地球的芸芸众生有着十分重要的意义
18.as indeed is the biological web of life that you know as a biosphere.
如同我们称为生物圈的生态之网一样重要
19.And you might think of this cultural web of life as being an ethnosphere and you might define the ethnosphere as being the sum total of all thoughts and dreams, myths,
你可以把这种生命的文化之网 看作是一个种族圈 这个种族圈可以被定义为 一个人类自从有自我意识以来通过想像力
20.ideas, inspirations, intuitions brought into being by the human imagination since the dawn of consciousness.
创造的所有思想和梦想、神话、直觉 的全部之和
21.The ethnosphere is humanity’s great legacy.
这个种族圈是人类的伟大遗产
22.It’s the symbol of all that we are and all that we can be as an astonishingly inquisitive species.
它是我们的身份标志 也是我们作为具有很强的探究能力的物种的标志
23.And just as the biosphere has been severely eroded, so too is the ethnosphere — and if anything at a far greater rate.
如同生物圈受到严重的侵蚀一样 种族圈也面临着同样的厄运 而且 它的毁灭速度更快
24.No biologists, for example, would dare suggest that 50 percent of all species or more have been or are on the brink of extinction because it simply is not true,
没有任何一位生物学家敢断言 50% 或更多的物种已经灭绝 或者正处在灭绝的边缘 因为真相并非如此
25.and yet that — the most apocalyptic scenario in the realm of biological diversity — scarcely approaches what we know to be the most optimistic scenario
生物多样性的 最悲观的状况 也要远胜于
26.in the realm of cultural diversity.
文化多样性的最乐观的状况
27.And the great indicator of that, of course, is language loss.
这其中的一个最重要的标志 就是语言的
28.When each of you in this room were born, there were 6,000 languages spoken on the planet.
在我们生活的这个星球上 原本有 6:00 种语言
29.Now, a language is not just a body of vocabulary or a set of grammatical rules.
语言不仅仅是发音 和语法规则
30.A language is a flash of the human spirit.
语言是人类精神的闪光
****************************************************************
本文来源于[育能软件]   更多更全,请登录NengSoft.com
****************************************************************
31.It’s a vehicle through which the soul of each particular culture comes into the material world.
它是各个独特文化的精神实质 在这个物质世界上的承载体
32.Every language is an old-growth forest of the mind, a watershed, a thought, an ecosystem of spiritual possibilities.
每一种语言都是一种思想 一种意识和一种精神生态系统的长期沉淀和积累
33.And of those 6,000 languages, as we sit here today in Monterey, fully half are no longer being whispered into the ears of children.
我们知道地球上有 6:00 种语言 这和我们在座的观众数量一样多 在这些语言中 有一半已经不再向孩子们传授
34.They’re no longer being taught to babies, which means, effectively, unless something changes, they’re already dead.
这些语言已经没有传人 也就是说 除非采取有效的措施 它们将会彻底消失
35.What could be more lonely than to be enveloped in silence, to be the last of your people to speak your language, to have no way to pass on the wisdom of the ancestors
想象一下 当你有口难言 或者,你是最后一个会说本族语言的人 没有办法传承祖先的智慧
36.or anticipate the promise of the children?
也无许预言孩子们的未来 这会是多么的孤独和可怕
37.And yet, that dreadful fate is indeed the plight of somebody somewhere on Earth roughly every two weeks, because every two weeks, some elder dies
另外 一个可怕的事实是 在地球上 大约每两个星期 就会有一位年长者仙逝
38.and carries with him into the grave the last syllables of an ancient tongue.
与之伴随的是 一种古老语言的消失
39.And I know there’s some of you who say, “Well, wouldn’t it be better?
我知道你们有人会说 那样岂不是更好吗
40.Wouldn’t the world be a better place if we all just spoke one language?” And I say, “Great, let’s make that language Yoruba. Let’s make it Cantonese.
如果世界上只有一种语言 那不是更好吗 那么我要说 假设这种唯一的语言是约鲁巴语(Yoruba) 或者是粤语(Cantonese)
41.Let’s make it Kogi.”
或者是科基语(Kogi)
42.And you’ll suddenly discover what it would be like to be unable to speak your own language.
你就会发现 你不会说自己的母语了
43.And so, what I’d like to do with you today is sort of take you on a journey through the ethnosphere — a brief journey through the ethnosphere
因此 今天我要做的事情 就是带领你们去探索这个种族圈 让你们对种族圈有大致的了解
44.to try to begin to give you a sense of what in fact is being lost.
并且让你们切身感受到正在灭亡的文明
45.Now, there are many of us who sort of forget that when I say “different ways of being,”
可能有很多人已经忘了 前面我说过的“不同的生存方式”
46.I really do mean different ways of being.
前面我说过的“不同的生存方式”
47.Take, for example, this child of Barasana in Northwest Amazon, the people of the anaconda who believe that mythologically they came up the milk river
举个例子 这个小孩生活在亚玛逊西北部的巴拉撒拉地区 他们被称为森蚺之族 因为他们相信一个传说 即他们来自米尔克河东岸
48.from the east in the belly of sacred snakes.
诞生于神圣的蛇腹
49.Now, this is a people who cognitively do not distinguish the color blue from the color green because the canopy of the heavens is equated to the canopy of the forest
这个族群的人不能区分 蓝色和绿色 因为丛林是他们的栖身之地 所以在他们看来
50.upon which the people depend.
天穹与森林的树冠并没有区别
51.They have a curious language and marriage rule which is called linguistic exogamy: you must marry someone who speaks a different language.
他们说着一种奇怪的语言 并且遵守一种独特的通婚规则 这称为语言学异族通婚 一位族人必须与操一种不同语言的人结婚
52.And this is all rooted in the mythological past, yet the curious thing is in these long houses where there are six or seven languages spoken
这都是根据神话传说的历史传承下来的 你可以看到一个奇怪的现象 由于异族同婚的缘故
53.because of intermarriage, you never hear anyone practicing a language.
一个大家族往往有六七种语言 你从不会看到有人操练一种语言
54.They simply listen and then begin to speak.
他们只要会听 就会说一种语言了
55.Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with, the Waorani of northeastern Ecuador, an astonishing people first contacted peacefully in 1958.
在我曾经接触过的众多种族 厄瓜多尔东北部的华拉尼(Waorani)族人是最奇妙的种族之一 早在 1958 年,我曾经与他们有过和平友好的接触
56.In 1957, five missionaries attempted contact and made a critical mistake.
1957 年 五名传教士试图接近他们 但是这些人犯了一个致命的错误
57.They dropped from the air eight by ten glossy photographs of themselves in what we would say to be friendly gestures, forgetting that these people of the rainforest
他们从空中丢下 八到十张他们本人的照片 在我们看来 这是友好的表示 但是他们却没有想到 这些生活在雨林中的人
58.had never seen anything two-dimensional in their lives.
从来没有见过二维的照片
59.They picked up these photographs from the forest floor, tried to look behind the face to find the form or the figure, found nothing, and concluded that these were calling cards
他们从林地上捡起这些照片 然后把照片翻过来 试图找到这些人的身影 但是他们发现什么也没有 于是他们认为
60.from the devil, so they speared the five missionaries to death.
这是恶魔发出的召唤卡片 于是他们用长矛戮死了这五名传教士
****************************************************************
本文来源于[育能软件]   更多更全,请登录NengSoft.com
****************************************************************
61.But the Waorani didn’t just spear outsiders.
更恐怖的是 华拉尼不仅戮死外来人士
62.They speared each other.
他们还自相残杀
63.54 percent of their mortality was due to them spearing each other.
54% 的死亡人口是被他们自己的族人戮死的
64.We traced genealogies back eight generations, and we found two instances of natural death and when we pressured the people a little bit about it,
我们对一个八代宗谱进行调查 发现只有两例自然死亡 我们刨根问底
65.they admitted that one of the fellows had gotten so old that he died getting old, so we speared him anyway. (Laughter) But at the same time they had a perspicacious knowledge
他们终于道出真相 同族人年迈不堪行就将木的时候 他们就会戮死他 为他送终(笑声) 另一方面 他们对丛林
66.of the forest that was astonishing.
有着令人惊诧的洞察力
67.Their hunters could smell animal urine at 40 paces and tell you what species left it behind.
他们的猎手能够闻到 40 步开外的动物尿液味道 而且知道那是什么动物的尿液
68.In the early ’80s, I had a really astonishing assignment when I was asked by my professor at Harvard if I was interested in going down to Haiti,
在 80 年代早期 我曾经承担了一项奇妙的任务 我在哈佛大学的教授问我 是否有兴趣去海地
69.infiltrating the secret societies which were the foundation Duvalier’s strength and Tonton Macoutes, and securing the poison used to make zombies.
去潜入一个秘密社团 那是海地总统杜华利和他的政权 支持者的基地 教授让我去那里获取一种用于制造僵尸的毒药
70.In order to make sense out of sensation of course, I had to understand something about this remarkable faith of Vodoun, and Voodoo is not a black magic cult.
为了理解其中的奥秘 我必须弄明白这种神奇的宗教信仰巫毒教是怎么一回事 巫毒教不是一种黑暗的魔纪教派
71.On the contrary, it’s a complex metaphysical worldview.
相反 这是一种复杂的形而上学的世界观
72.It’s interesting.
这很有意思
73.If I asked you to name the great religions of the world, what would you say?
如果我要你列举出世界上一些重要的宗教 你会举出哪些例子
74.Christianity, Islam, Buddhism, Judaism, whatever.
基督教 伊斯兰教 佛教 还有其他一些宗教
75.There’s always one continent left out, the assumption being that sub-Saharan Africa had no religious beliefs. Well, of course, they did
有一个大陆始终被遗忘 很多人认为 撒哈拉以南的非洲地区 没有宗教信仰 这是不正确的
76.and Voodoo is simply the distillation of these very profound religious ideas that came over during the tragic Diaspora of the slavery era.
在大饥荒时代 这些地区的人流浪到世界各地 把他们的宗教信仰也带到那里 而巫毒教融汇这些宗教的精华
77.But, what makes Voodoo so interesting is that it’s this living relationship between the living and the dead.
巫毒的独特之处在于 它是生者与死者 之间的一种联系
78.So, the living give birth to the spirits.
生者孕育了灵魂
79.The spirits can be invoked from beneath the Great Water, responding to the rhythm of the dance to momentarily displace the soul of the living,
应着舞蹈的节奏翩翩起舞 可以唤醒大水之下的灵魂 暂时地代替生者的灵魂
80.so that for that brief shining moment, the acolyte becomes the god.
在那个短暂的闪光时刻 侍僧成为神
81.That’s why the Voodooists like to say that “You white people go to church and speak about God.
因此 巫毒教徒喜欢说 你们去教堂做礼拜 言必称上帝
82.We dance in the temple and become God.”
我们在圣殿起舞 成为神
83.And because you are possessed, you are taken by the spirit, how can you be harmed?
你已经被神灵附体 怎么还会受到伤害呢
84.So you see these astonishing demonstrations: Voodoo acolytes in a state of trance handling burning embers with impunity, a rather astonishing demonstration of the ability of the mind
于是 你会看一些令人惊奇的现象 巫毒教侍僧进入一种神志恍惚的状态 手持燃烧的枝条 但是毫发无损 当他们进入一种极端亢奋的状态时候
85.to affect the body that bears it when catalyzed in the state of extreme excitation.
你还会看到更加令人吃惊的现象 让你感受意志力的强大
86.Now, of all the peoples that I’ve ever been with, the most extraordinary are the Kogi of the Sierra Nevada de Santa Marta in northern Colombia.
在我接触过的所有族群中 生活在哥伦比亚北部的圣玛尔塔山区的科基人 是最不同寻常的
87.Descendants of the ancient Tairona civilization which once carpeted the Caribbean coastal plain of Colombia in the wake of the conquest,
这个种族是古代暴政文明的后裔 他们曾经一度征服和占领了哥伦比亚的 加勒比海岸平原地区
88.these people retreated into an isolated volcanic massif that soars above the Caribbean coastal plain.
此后 他们退回到加勒比海岸平原的 一个与世隔绝的山区
89.In a bloodstained continent, these people alone were never conquered by the Spanish.
在这个血腥肆虐的大陆 这个种族从来没有被西班牙人征服过
90.To this day, they remain ruled by a ritual priesthood but the training for the priesthood is rather extraordinary.
至到今天 他们沿续着僧侣会统治制度 但是 他们的僧侣训诫非常的独特
91.The young acolytes are taken away from their families at the age of three and four, sequestered in a shadowy world of darkness in stone huts at the base of glaciers for 18 years.
还只有三四岁的时候 年幼的侍僧就被带离他们的家庭 隐居在黑暗世界 的冰川上用石头彻成的小屋里待到十八岁
92.Two nine-year periods deliberately chosen to mimic the nine months of gestation they spend in their natural mother’s womb, now they are metaphorically in the womb of the great mother.
十八年是两个九年之和 它象征在母腹的 九月怀胎 在此期间
93.And for this entire time, they are inculturated into the values of their society, values that maintain the proposition that their prayers
他们如同重新回到母腹 被灌输族群的价值观 这些价值观是维系着
94.and their prayers alone maintain the cosmic — or we might say the ecological — balance.
信徒与宇宙之间的关系 我们可称之为生态平衡
95.And at the end of this amazing initiation, one day they’re suddenly taken out and for the first time in their lives, at the age of 18,
直到他们十八岁的时候 这种神奇的洗礼结束 他们生平第一次走出小屋看到阳光
96.they see a sunrise. And in that crystal moment of awareness of first light as the Sun begins to bathe the slopes of the stunningly beautiful landscape,
在阳光的照耀下 大地呈现出令人震撼的壮观美景 那一刻 意识突然苏醒
97.suddenly everything they have learned in the abstract is affirmed in stunning glory. And the priest steps back and says, “You see? It’s really as I’ve told you.
他们以前学到的所有抽象知识 都是在令人惊叹的荣耀中得到印证 这时 祭司走过来说 看到了吧 我以前教你的都是真的
98.It is that beautiful. It is yours to protect.”
这里是多么的美丽 你要保护它
99.They call themselves the elder brothers and they say we, who are the younger brothers, are the ones responsible for destroying the world.
他们称自己为兄长 称我们为弟兄 说我们是破坏世界的人
100.Now, this level of intuition becomes very important.
这种直觉的领会能力非常重要
101.Whenever we think of indigenous people and landscape, we either invoke Rousseau and the old canard of the noble savage, which is an idea racist in its simplicity,
说到土族居民和原始的风土人情 我们会想到罗素 关于那个高贵的野人的古老传说 那一个理想的种族主义者
102.or alternatively, we invoke Thoreau and say these people are closer to the Earth than we are.
我们会想到梭罗 这些人比我们更亲近大地
103.Well, indigenous people are neither sentimental nor weakened by nostalgia.
土著人并不会多愁善感 也不会承受思乡之苦
104.There’s not a lot of room for either in the malarial swamps of the Asmat or in the chilling winds of Tibet, but they have, nevertheless,
在疟疾盛行的阿斯玛特(Asmant)湿地 在寒风刺骨的西藏 并没有多少平整的土地 但是他们依靠众人的力量 经年累月
105.through time and ritual, forged a traditional mystique of the Earth that is based not on the idea of being self-consciously close to it,
在世上创造了流传百世的神迹 这并不是因为他们自觉地认识到这一点
106.but on a far subtler intuition: the idea that the Earth itself can only exist because it is breathed into being by human consciousness.
而且凭借非常敏感的直觉 他们认为这个世界本身的存在 是因为人类的意识吸收了自然的精华
107.Now, what does that mean?
那么 这是什么意思呢
108.It means that a young kid from the Andes who’s raised to believe that that mountain is an Apu spirit that will direct his or her destiny
我们可以打个比方 一位生活在安第斯山脉的小孩 大人们从小就教导他说 那里的大山是阿普神的化身 它将会指引他们的命运
109.will be a profoundly different human being and have a different relationship to that resource or that place than a young kid from Montana
他们是一类完全不同的人 他们与那里的自然环境和生养之地有着一种不同的关系 而在蒙大拿州的年轻人看来
110.raised to believe that a mountain is a pile of rock ready to be mined.
一座大山只不过是 一堆石头 可以用来开采石矿
111.Whether it’s the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant.
无论那座大山是神的住所 或者仅仅是一堆矿石 这都不重要
112.What’s interesting is the metaphor that defines the relationship between the individual and the natural world.
重要的是 这种象征意义 阐述了人与自然之间的关系
113.I was raised in the forests of British Columbia to believe those forests existed to be cut.
我在英属哥伦比亚的丛林长大 受当地人思想的影响 我认为丛林是要被砍伐的
114.That made me a different human being than my friends among the Kwagiulth who believe that those forests were the abode of Huxwhukw and the Crooked Beak of Heaven
这种想法让我与 夸基特尔(Kwakiutl)部落的朋友们成为两类截然不同的人 因为他们相信 这些树木是胡克神(Hukuk) 和天堂之眼的化身
115.and the cannibal spirits that dwelled at the north end of the world, spirits they would have to engage during their Hamatsa initiation.
吃人的精灵在世界的最北边 在哈马撒(Hamatsa)成人礼上 他们会与这些精灵开战
116.Now, if you begin to look at the idea that these cultures could create different realities, you could begin to understand some of their extraordinary discoveries. Take this plant here.
如果你从这个角度来看 你就会发现 这些文化创造了不同的生活方式 你就会明白 他们与众不同的生活方式
117.It’s a photograph I took in the Northwest Amazon just last April.
这张照片是我去年八月份在亚马逊西北地区拍摄的
118.This is ayahuasca, which many of you have heard about, the most powerful psychoactive preparation of the shaman’s repertoire.
这是阿亚胡斯卡(ayahuasca)藤 俗称死藤 你们很多人都听说过 它是一种非常强效的精神麻醉植物 萨满教徒常用它制作迷幻药- 死藤水
119.What makes ayahuasca fascinating is not the sheer pharmacological potential of this preparation, but the elaboration of it. It’s made really of two different sources.
死藤水的奇妙之处 不在于它神奇的药用性 而在于它的加工方法 实际上它由两种物质组成
120.On the one hand, there’s this woody liana which has in it a series of beta-carbolines, harmine, harmaline, mildly hallucinogenic.
一方面 它是一种藤本植物 含有 β-咔啉 蓬硷 和微量的致幻成份
121.To take the vine alone is rather to have sort of blue hazy smoke drift across your consciousness, but it’s mixed with the leaves of a shrub in the coffee family
就拿它的藤来说 你似乎可以看到 一层蓝色的烟雾 它与一种名为九节木的咖啡属灌木的枝叶
122.called Psychotria viridis.
混杂在一起
123.This plant had in it some very powerful tryptamines, very close to brain serotonin, dimethyltryptamine, 5-methoxydimethyltryptamine.
这种植物具有一种强效的色胺 它的成分与脑内的5-羟色胺的成份 非常接近
124.If you’ve ever seen the Yanomami blowing that snuff up their noses, that substance they make from a different set of species also contains methoxydimethyltryptamine.
亚诺马米(Yanomami)部落的人 也会从含有5-羟色胺的植物中 提取这种物质 并且用鼻子吸食
125.To have that powder blown up your nose is rather like being shot out of a rifle barrel lined with baroque paintings and landing on a sea of electricity. (Laughter)
如果你用鼻吸入这些粉末 你会看到光怪陆离的幻觉 处于一种非常亢奋的状态
126.It doesn’t create the distortion of reality; it creates the dissolution of reality.
现实在你面前不是扭曲 而是荡然无存
127.In fact, I used to argue with my professor, Richard Evan Shultes — who is a man who sparked the psychedelic era with his discovery of the magic mushrooms
事实上 我曾经与我的导师 Richard Evan Shultes 争论过 上世纪 30 年代 我的导师曾经在墨西哥 发现一种神奇的蘑菇
128.in Mexico in the 1930s.
具有很强的迷幻效果
129.I used to argue that you couldn’t classify these tryptamines as hallucinogenic because by the time you’re under the effects there’s no one home anymore to experience a hallucination. (Laughter)
我曾经和他争论说 你不能把这些色胺归入 迷幻成份类别 因为当它们在你身上发挥效力的时候 你已经无法体验到迷幻的感觉(笑声)
130.But the thing about tryptamines is they cannot be taken orally because they’re denatured by an enzyme found naturally in the human gut called monoamine oxidase.
但是 这些色胺物质并不能口服 因为它们会被 人体器官中的一种名为单胺氧化酶(MAO)的酶改变活性
131.They can only be taken orally if taken in conjunction with some other chemical that denatures the MAO.
要口服这些色胺物质 还有必须同时口服改变单胺氧化酶(MAO)的活性的其他化学物质
132.Now, the fascinating things are that the beta-carbolines found within that liana are MAO inhibitors of the precise sort necessary to potentiate the tryptamine. So you ask yourself a question.
有意思的是 这种藤本植物中存在的 β-咔啉 正好能够抑制单胺氧化酶(MAO) 而发挥色胺的效力 因此 你不由得要问自己
133.How in a flora of 80,000 species of vascular plants, do these people find these two morphologically unrelated plants that when combined in this way,
在这片丛林中 有 80:00 种植物 那里的人们是如何发现这两种在形态上毫无关联的植物 组合在一起 会发挥这种神奇的效力
134.created a kind of biochemical version of the whole being greater than the sum of the parts?
这如同一种生化实验 多种成分产生的化学效应大于各成分的效力之和
135.Well, we use that great euphemism, trial and error, which is exposed to be meaningless.
我们普通人会做各种各样的实验 不断地犯错误 结果却一无所获
136.But you ask the Indians, and they say, “The plants talk to us.”
但是 如果你问印第安人 他们会说 植物会说话
137.Well, what does that mean?
那是什么意思呢
138.This tribe, the Cofan, has 17 varieties of ayahuasca, all of which they distinguish a great distance in the forest, all of which are referable to our eye as one species.
科凡(Cofan)部落的人发现了 17 种死藤 全部是他们在丛林深处发现的 在我们看来 它们是不同的物种
139.And then you ask them how they establish their taxonomy and they say, “I thought you knew something about plants.
如果你问他们是如何给这些植物分门别类的 他们说 我想你对植物有一些研究
140.I mean, don’t you know anything?” And I said, “No.”
你是不是对植物有一定的了解 我说 不是
141.Well, it turns out you take each of the 17 varieties in the night of a full moon, and it sings to you in a different key.
那我告诉你 他们说道 如果在月圆之夜 这 17 种植物的每一种植物 会用不同的密语向你歌唱
142.Now, that’s not going to get you a Ph.D. at Harvard, but it’s a lot more interesting than counting stamens.
这个发现不会让你得到哈佛大学的博士学位 但是它远比会计报表更有乐趣
143.Now, (Applause) the problem — the problem is that even those of us sympathetic with the plight of indigenous people view them as quaint and colorful
现在 (鼓掌) 我们面临这样一个问题 虽然我们中的一些人同情土著人的遭遇 认为他们离群索居 生活丰富多彩
144.but somehow reduced to the margins of history as the real world, meaning our world, moves on.
但是随着我们的世界向前发展 这些人退居到历史的边缘地位
145.Well, the truth is the 20th century, 300 years from now, is not going to be remembered for its wars or its technological innovations,
对于 20 世纪 以及今后的 300 年 后人所记住的 不会这期间发生的战争 或者它的科技创新
146.but rather as the era in which we stood by and either actively endorsed or passively accepted the massive destruction of both biological and cultural diversity
而会记住 在我们这个时代 积极地对地球上的生态和文化多样性 进行大规模的破坏 或者被动地接受这个局面
147.on the planet. Now, the problem isn’t change.
现在 局面依然没有改变
148.All cultures through all time have constantly been engaged in a dance with new possibilities of life.
所有的文化 一直受到新的生活方式 的强烈冲击
149.And the problem is not technology itself.
这个问题并不在于技术本身
150.The Sioux Indians did not stop being Sioux when they gave up the bow and arrow any more than an American stopped being an American when he gave up the horse and buggy.
苏族印第安人即使放下弓箭 仍然还是苏族印第安人 而美国人告别骑马和坐马车的生活 依然还是美国人
151.It’s not change or technology that threatens the integrity of the ethnosphere. It is power.
威胁种族圈完整性的 不是变革或技术创新本身 而是权力
152.The crude face of domination.
是野蛮的排他主义
153.Where ever you look around the world, you discover that these are not cultures destined to fade away.
观察我们周围的世界 你就会发现 没有一种文化是注定要消亡的
154.These are dynamic living peoples being driven out of existence by identifiable forces that are beyond their capacity to adapt to.
这些原本富有生机活力的人群 被强暴的力量驱逐出他们的生养之地 让他们感到无所适从
155.Whether it’s the egregious deforestation in the homeland of the Penan — a nomadic people from Southeast Asia, from Sarawak — a people who lived free in the forest until a generation ago,
无论是伯南(Penan)腹地 肆无忌惮的森林砍伐 还是东南亚的撒拉瓦克游民部落 他们上代人还自由自在地生活在丛林中
156.and now have all been reduced to servitude and prostitution on the banks of the rivers, where you can see the river itself is soiled with the silt
而现在全部已经沦落为仆役和妓女 在河岸边 你可以看到河水泥沙很重
157.that seems to be carrying half of Borneo away to the South China Sea, where the Japanese freighters hang light in the horizon ready to fill their holds with raw logs ripped from the forest.
似乎要把婆罗族的一半居住地冲走到 南中国海 在那里 日本的人货船已经整装待发 准备运走从森林砍伐的圆木
158.Or in the case of the Yanomami, it’s the disease entities that have come in, in the wake of the discovery of gold.
我们再来看亚诺马米部落 在那里 由于发现了金矿 人们蜂拥而至
159.Or if we go into the mountains of Tibet, where I’m doing a lot of research recently, you’ll see it’s a crude face of political domination.
我们再来看看西藏山区 最近我在那里做了大量的研究 在那里 你会看到政治独裁的残酷压迫
160.You know, genocide, the physical extinction of a people is universally condemned, but ethnocide, the destruction of people’s way of life, is not only not condemned,
虽然种族灭绝 在全世界受到一致的谴责 但是种族文化灭绝 也就是破坏人们的生活方式的行径 却没有受到谴责
161.it’s universally — in many quarters — celebrated as part of a development strategy.
在很多地方 它甚至被视为发展战略的一部分 受到赞扬
162.And you cannot understand the pain of Tibet until you move through it at the ground level.
只要你亲自去那里 你才能体会到西藏承受的痛楚
163.I once travelled 6,000 miles from Chengdu in Western China overland through southeastern Tibet to Lhasa with a young colleague, and it was only when I got to Lhasa
我和一位年轻的同事 从中国西北部的成都市出发 经过 6:00 英里的旅程 穿过西藏的东南地区 到达拉萨 当我到达拉萨的时候
164.that I understood the face behind the statistics you hear about.
才真正明白 你们所听说过的那些统计数字 背后隐藏的真相
165.6,000 sacred monuments torn apart to dust and ashes.
在文化大革命期间
166.1.2 million people killed by the cadres during the Cultural Revolution.
6:00 座神殿庙宇被拆毁 120 万人被共产党骨干分子杀害
167.This young man’s father had been ascribed to the Panchen Lama.
这位年轻人的父亲皈依班禅喇嘛
168.That meant he was instantly killed at the time of the Chinese invasion.
中国人入侵后 他立即被杀害了
169.His uncle fled with his holiness in the Diaspora that took the people to Nepal.
他的叔叔和其他信徒 一起逃亡到尼泊尔
170.His mother was incarcerated for the price of — for the crime of being wealthy.
他的母亲因为富农家庭成份 而被关押起来
171.He was smuggled into the jail at the age of two to hide beneath her skirt tails because she couldn’t bear to be without him.
那时他还只有两岁 他的母亲悄悄地把他藏在裙子下面 把他带进牢房 因为她不能离开她的儿子
172.The sister who had done that brave deed was put into an education camp.
他的姐姐因为冒犯行为 而被送入学习班
173.One day she inadvertently stepped on an armband of Mao, and for that transgression, she was given seven years of hard labor.
有一天 她不小心踩到 印有毛主席头像的臂章 而被处以判国罪 接受七年劳教
174.The pain of Tibet can be impossible to bear, but the redemptive spirit of the people is something to behold.
西藏的痛楚让人难以承受 人类的救赎精神需要得到见证
175.And in the end, then, it really comes down to a choice.
到最后 我们将面临这样一个选择
176.Do we want to live in a monochromatic world of monotony or do we want to embrace a polychromatic world of diversity?
我们是想要生活在单一的世界中 还是需要一个五彩缤纷、多样化的世界
177.Margaret Mead, the great anthropologist, said before she died that her greatest fear was that as we drifted towards this blandly amorphous generic world view
伟大的人类学家 Margaret Mead 在生前曾经说过 她最担心的事情是 由于我们已经走进 这种无形的原生世界观
178.not only would we see the entire range of the human imagination reduced to a more narrow modality of thought, but that we would wake from a dream one day
我们不仅会看到 人类的想像力 陷入更陕隘的思维圈子 而且某一天 我们一觉醒来
179.having forgotten there were even other possibilities.
会忘记这个世界还有其他的可能性
180.And it’s humbling to remember that our species has, perhaps, been around for [150,000] years.
回想起我们人类已经在世界上存在了 60 万年 这会让我们感到羞愧
181.The Neolithic Revolution — which gave us agriculture, at which time we succumbed to the cult of the seed, the poetry of the shaman was displaced
新石器时代革命让人类进入农业时代 我们对种子顶礼腊拜 萨满的诗篇
182.by the prose of the priesthood, we created hierarchy specialization surplus — is only 10,000 years ago.
被祭司的箴言抽取代 我们创造了层次化的社会分工 这只 10:00 年前的事情
183.The modern industrial world as we know it is barely 300 years old.
现代化的工业社会 只有将近三百年的历史
184.Now, that shallow history doesn’t suggest to me that we have all the answers for all of the challenges that will confront us in the ensuing millennia.
在我看来 这个短暂的历史 还足以让我们有能力 解决未来千年将面临的各种挑战
185.When these myriad cultures of the world are asked the meaning of being human, they respond with 10,000 different voices.
当我们向这个世界的不同文化 询问生命的意义 你会听到 10:00 种不同的答案
186.And it’s within that song that we will all rediscover the possibility of being what we are: a fully conscious species, fully aware of ensuring that all peoples and all gardens
在歌声中, 我们将会重新发现 作为人类我们有另外一种可能性:一个有完全意识的物种 充分认识到 我们必须保证所有种族和所有生物
187.find a way to flourish. And there are great moments of optimism.
昌盛繁荣 对生活充满乐观
188.This is a photograph I took at the northern tip of Baffin Island when I went narwhal hunting with some Inuit people, and this man, Olayuk, told me a marvelous story of his grandfather.
这张照片是我在巴芬(Baffin)岛的北部山顶上拍摄的 那时 我和一些因纽特人去捕独角鲸 这个叫奥拉雅的人向我讲述了一个关于他的祖父的传奇故事
189.The Canadian government has not always been kind to the Inuit people, and during the 1950s, to establish our sovereignty, we forced them into settlements.
在上世纪 50 年代 加拿大政府并不是 一直善待因纽特人 为了建立我们的主权国家 我们将他们驱赶到指定的定居点
190.This old man’s grandfather refused to go.
这位老人的祖父拒绝迁移
191.The family, fearful for his life, took away all of his weapons, all of his tools.
他的家人担心他的安全 把他的所有武器和工具 都拿走了
192.Now, you must understand that the Inuit did not fear the cold; they took advantage of it.
你们都知道 因纽特人不怕冷 这是他们特天独厚的优势
193.The runners of their sleds were originally made of fish wrapped in caribou hide.
他们的雪橇的滑条最初是用 北美驯鹿皮包裹的冻鱼干做成的
194.So, this man’s grandfather was not intimidated by the Arctic night or the blizzard that was blowing.
这位男子的祖父并不惧怕北极的夜晚 和凛冽的暴风雪
195.He simply slipped outside, pulled down his sealskin trousers and defecated into his hand. And as the feces began to freeze, he shaped it into the form of a blade.
他睡在外面 穿着他的海豹皮长裤 他把大便拉到手上 等到大便快变得僵硬的时候 他把它做成刀片的形状
196.He put a spray of saliva on the edge of the shit knife and as it finally froze solid, he butchered a dog with it.
然后在这把屎做成的刀片边缘吐上口水 等它结冰之后变得非常坚固之后 他用这把刀子宰杀了一条狗
197.He skinned the dog and improvised a harness, took the ribcage of the dog and improvised a sled, harnessed up an adjacent dog, and disappeared over the ice floes, shit knife in belt.
剥下狗皮 做成一副挽具 他又取出狗的胸腔 做成雪橇 套到另一只狗身上 腰间别着那把屎做成的刀 消失在冰原上
198.Talk about getting by with nothing. (Laughter) And this, in many ways, (Applause) is a symbol of the resilience of the Inuit people
这真是空手造万物 从很多方面来说 (鼓掌) 这是因纽特人
199.and of all indigenous people around the world.
世界上的所有土著人的顽强生命力的真实写照
200.The Canadian government in April of 1999 gave back to total control of the Inuit an area of land larger than California and Texas put together.
1999 年 4 月 加拿大政府 将一块面积比加利福尼亚和德克萨斯的面积之和还要大的土地 重新归还给因纽特人
201.It’s our new homeland. It’s called Nunavut.
我是我们的新家园 它的名字叫纽勒维特(Nunavut)
202.It’s an independent territory. They control all mineral resources.
这是一块独立的领土 他们控制那里所有的海洋资源
203.An amazing example of how a nation-state can reach — seek restitution with its people.
这个例子很好地说明了 一个国家可以有所作为 想办法修复与它的人民之间的关系
204.And finally, in the end, I think it’s pretty obvious at least to all of all us who’ve travelled in these remote reaches of the planet,
最后 我认为 对于曾经去过这个世界上 一些偏远地区的人来说
205.to realize that they’re not remote at all.
其实那里并不偏远
206.They’re homelands of somebody.
因为那里是某个族类的家园
207.They represent branches of the human imagination that go back to the dawn of time. And for all of us, the dreams of these children, like the dreams of our own children,
他们代表着人类想象力的分支 可以追溯到最远古的起源时期 对于我们所有的人来说 这些孩子们的梦想 与我们自己的孩子们的梦想一样
208.become part of the naked geography of hope.
是整个世界未来希望的一部分
209.So, what we’re trying to do at the National Geographic finally, is, we believe that politicians will never accomplish anything.
因此 我们要通过国家地理杂志和电视台所做的事情就是 我们相信政治家不会做出成绩
210.We think that polemics — (Applause) we think that polemics are not persuasive, but we think that storytelling can change the world,
我们认为 (鼓掌) 辩论不是为了说服别人 但是我们认为 通过讲述事实 可以让世界得到改观
211.and so we are probably the best storytelling institution in the world. We get 35 million hits on our website every month.
因此 我们可能是世界上最擅长讲述事实的机构 我们的网站每月点击量达到 3 千 5 百万次
212.156 nations carry our television channel.
我们的电视频道在 156 个国家播放
213.Our magazines are read by millions.
我们的杂志有上百万的读者
214.And what we’re doing is a series of journeys to the ethnosphere where we’re going to take our audience to places of such cultural wonder
我们要做的是 通过一系列的种族圈旅程 带领我们的观众去领略 文化奇迹之地
215.that they cannot help but come away dazzled by what they have seen, and hopefully, therefore, embrace gradually, one by one, the central revelation of anthropology:
他们所看到的一切 会让他们情不自禁地感到震撼 而且我们希望 他偿逐渐地包容和接纳这些文化 人类学的核心揭示是
216.that this world deserves to exist in a diverse way, that we can find a way to live in a truly multicultural pluralistic world where all of the wisdom of all peoples
这个世界需要多样化的生存方式 让我们能够真正地生活在 一个多元文化的世界之中 让所有种族的智慧
217.can contribute to our collective well-being.
能够为全人类的福址做出贡献
218.Thank you very much.
谢谢

ted演讲稿中英文对照

TorstenReil_将生物研究用于动画制作【中英文对照】

2024-4-21 10:54:32

ted演讲稿中英文对照

WadeDavis_世界上的信念与仪式【中英文对照】

2024-4-22 10:12:07

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索