1.”Yo napot, pacak!” Which, as somebody here must surely know, means “What’s up, guys?” in Magyar, that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians —
“Yo napot, pacak!”, 想必在座一定有人知道 在匈牙利语的意思是:“伙计们,怎么样!” 匈牙利人讲的一口非欧洲大陆语系的奇特语种
2.for which, given the fact that cognitive diversity is at least as threatened as biodiversity on this planet, few would have imagined much of a future even a century or two ago.
那么,如果说我们认知的多样性目前受威胁程度 在这个星球上已堪比生物多样性 一两个世纪之前几乎没有人可以想象会有何样的未来
3.But there it is: “Yo napot, pacak!”
然而你又能听到”Yo napot, pacak!”
4.I said somebody here must surely know, because despite the fact that there aren’t that many Hungarians to begin with, and the further fact that, so far as I know, there’s not a drop
我刚说在座各位必定有人知道,因为 尽管说, 其实匈牙利并不是一个人口众多的民族 据我所致,在我身体里不曾流有一滴匈牙利的血,
5.of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.
但是在我生命里每个关键时刻, 都有一位匈牙利朋友和导师在我身旁。
6.I even have dreams that take place in landscapes I recognize as the landscapes of Hungarian films, especially the early movies of Miklos Jancso.
连梦境都好似在匈牙利发生的一样。 我能认出那是匈牙利的电影中会浮现的场景 尤其是米洛斯·杨索的早期电影作品中的那些。
7.So how do I explain this mysterious affinity?
怎样解释这种神奇的联系?
8.Maybe it’s because my native state of South Carolina, which is not much smaller than present-day Hungary, once imagined a future for itself as an independent country.
或许是因为我的故乡, 与匈牙利大小相似的南卡罗莱纳洲, 它也曾经设想成为一个独立国家。
9.And as a consequence of that presumption, my hometown was burned to the ground by an invading army, an experience that has befallen many a Hungarian town and village
顺着这种假定推测, 我的家乡被入侵的军队焚为平地 许多匈牙利的城镇乡村,在其漫长多舛的历史上,也曾遭受过外敌入侵,
10.throughout its long and troubled history.
有着十分相似的历程
11.Or maybe it’s because when I was a teenager back in the ’50s, my uncle Henry, having denounced the Ku Klux Klan — and having been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard —
也或是因在50年代的时候, 那时我还是一个十几岁的少年 我的叔叔亨利, 曾强烈谴责了三K党 并因此受到责难,有人在他的院子里焚烧十字架(三K党的仪式)
12.living under death threat, took his wife and children to Massachusetts for safety and went back to South Carolina to face down the Klan alone.
甚至他的生命都受到了威胁。所以他送他的妻儿到马萨诸塞州寻求避难 然后只身回到了南卡罗来纳州,去面对敌党的迫害
13.That was a very Hungarian thing to do, as anyone will attest who remembers 1956.
那可谓是一桩十分匈牙利般的事迹 任何能忆起1956年的故人都能证实
14.And of course, from time to time Hungarians have invented their own equivalent of the Klan.
当然了,有些时候匈牙利人 也发明了他们自己类似三K党的组织
15.Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration
很难解释发生在我生命里的这种与匈牙利民族的神奇联系, 在经历了一系列对道德的复杂认识后,
16.for people with a complex moral awareness — with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.
最终我归因于对人民的敬仰之情, 伴随着挑衅和虚张声势,他们继承了内疚和挫折。
17.It’s not a typical mindset for most Americans.
这决不是大多美国人的典型思维形态
18.But it is perforce typical of virtually all Hungarians.
但在所有匈牙利人中确实张显无遗
19.So, “Yo napot, pacak!”
所以,”Yo napot, pacak!”
20.I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn, at the tail end of the 1960s, with the reckless condescension of that era,
大约在国外待了15年之后,我再次回到南卡罗来纳州 也就是在二十世纪六十年代末 带着那个时代的轻率地优越感,
21.thinking I would save my people.
一厢情愿的以为能“拯救”我的人民。
22.Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.
却没有考虑到,他们还没有真正认为到自己需要解救。
23.I labored in that vineyard for a quarter century before making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina, a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.
在我朝当时正在混乱状态的小王国南卡罗来纳州进发前, 我曾在那里的葡萄园工作了25年, 在一个附属于卫理公会的高等院校–伍夫德学院教书
24.I knew nothing about Wofford, and even less about Methodism, but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College to find, among the auditors in my classroom,
我对于伍夫德还一无所知, 卫理公会就更不知道是什么了, 但是我在伍夫德学院上的第一堂课就给了我莫大的信心, 我不出意料的发现在众多的听众中
25.a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women who seemed to seemed to function as an entourage of Rhine maidens.
有一位90多岁的匈牙利人。老人被一群中年欧洲女子围着, ,好像是莱茵女儿的仆人那样守护他。
26.His name was Sandor Teszler.
这个名叫桑德·特兹勒的老顽童,
27.He was a puckish widower whose wife and children were dead and whose grandchildren lived far away.
独身一人,妻子和孩子都去世了, 孙儿远走他乡。
28.In appearance he resembled Mahatma Gandhi — minus the loincloth, plus orthopedic boots.
从外表看,老人很像圣雄甘地—— 如果去掉腰带,穿上靴子的话。
29.He had been born in 1903 in the provinces of the old Austro-Hungarian Empire, in what later would become Yugoslavia.
他于1903年, 出生在曾经还是奥匈帝国的统治的一个省区, 也就是现在南斯拉夫的所在地。
30.He was ostracized as a child, not because he was a Jew — his parents weren’t very religious anyhow — but because he had been born with two club feet,
还是个孩子的时候他就遭到流放,虽然他并不是犹太人– 他的父母也没有什么非常特别的宗教信仰– 由于特兹勒患有先天性马蹄内翻足(先天双足畸形)。
31.a condition which, in those days, required institutionalization and a succession of painful operations between the ages of one and 11.
这种情况在当时是要被收容在病院, 并且要接受一系列的痛苦的手术治疗,治疗一直从1岁持续到11岁。
32.He went to the commercial business high school as a young man in Budapest. And there he was as smart as he was modest, and he enjoyed a considerable success, and after graduation,
他后来在布达佩斯上高中,学一些经商的课程, 那个时候他挺聪明也挺谨慎的, 毕业的时候他也取得了不错的好成绩。
33.when he went into textile engineering, the success continued.
后来他开了一家纺织厂,也干的不错。
34.He built one plant after another.
他开了一家又一家的工厂。
35.He married and had two sons. He had friends in high places who assured him that he was of great value to the economy.
结了婚,生了两个儿子。他那些有本事的有地位的朋友 都信誓旦旦地说他对当地经济的发展来说是很有价值的。
36.Once, as he had left instructions to have done, he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.
有一天,他已经把所有的指令都吩咐下去了, 半夜却被他的一个工厂的保安叫醒,
37.The night watchman had caught an employee who was stealing socks — it was a hosiery mill, and he’d simply backed up the truck to the loading dock
保安说,捉到了一个偷袜子的小偷——那个小偷正是工厂的职工。 抓到他时,那个人正在停装货车子的月台上,
38.and was shoveling in mountains of socks.
在堆积如山的袜子堆里铲袜子。
39.Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said, “But why do you steal from me? If you need money you have only to ask.”
特兹勒用一种安慰的语气对小偷说, “你何必要偷袜子呢?要是你需要钱,你直接跟我说嘛。”
40.The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant, said, “Well, we’re going to call the police, aren’t we?”
那个保安,愤愤然的看着整件事的发展, 问是否要叫来警察,
41.But Mr. Teszler answered, “No, that will not be necessary.
特兹勒说,“完全不需要,
42.He will not steal from us again.”
因为他以后都不会再偷窃了。”
43.Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was long after the Nazi Anschluss in Austria, and even after the arrests and deportations began in Budapest.
也许,有时他太过于亲信了,因为,德国纳粹进驻奥地利一段时间了 他还留在奥地利不走, 甚至当布达佩斯的一些人被拘留或者流放
44.He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets that could be worn about the necks of himself and his family.
特兹勒早早地就在身边准备好了几支有剧毒的氰化物, 以备他和家人不时之需。
45.And then, one day, it happened: he and his family were arrested, and they were taken to a death house on the Danube.
然后,真的有一天:他和他的家人都被捉了, 他们被带到多瑙河岸的一个死亡之屋。
46.In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality — people were beaten to death and their bodies tossed into the river —
在集中营就要解放之前,情况非常的惨不忍睹– 那些被捉的人被活生生的打死,尸体直接丢到多瑙河里–
47.but none who entered that death house had ever come out alive.
进了死亡之屋的人没一个活着出来了。
48.And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief
这时候故事发生了转折,这甚至在史蒂文·斯皮尔伯格导演的电影里你也不敢相信– 监视酷刑的刽子手竟然是
49.who had stolen socks from Mr. Teszler’s hosiery mill.
前面提到的那个偷袜子的人。
50.It was a brutal beating. And midway through that brutality, one of Mr. Teszler’s sons, Andrew, looked up and said, “Is it time to take the capsule now, Papa?”
酷刑真是惨不忍睹,特兹勒的一个儿子安德鲁看不下去了, 抬头对父亲说, “该服药了。”
51.And the Gauleiter, who afterwards vanishes from from this story, leaned down and whispered into Mr. Teszler’s ear, “No, do not take the capsule. Help is on the way.”
那个就要从故事中消失的纳粹头头, 扭过头来对特兹勒说, “千万不要!救兵马上到了!”
52.And then resumed the beating.
然后继续施暴。
53.But help– help was on the way, and shortly afterward a car arrived from the Swiss Embassy.
不久,瑞士大使馆果然派来了人员 把特兹勒从死神的手里拉了回来。
54.They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens and they managed to stay one step ahead of their pursuers
他们被秘密地带到了安全的地方。他们被重新划分为南斯拉夫人, 在战争期间,他们成功的和追捕者进行周旋,
55.for the duration of the War, surviving burnings and bombings, and, at the end of the War, arrest by the Soviets.
逃过了火灾和爆炸的种种劫难, 在战争即将结束的时候,被苏军捉住了。
56.Probably Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts, because he managed to take his family first to Great Britain, then to Long Island, and then to the center of the textile industry in the American South.
估计是因为特兹勒在瑞士的银行有较大一笔存款, 因为他和家人都逃到英国去了, 然后到了长岛,最后去了美国南部纺织业的中心,
57.Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina: the location of Wofford College.
非常巧合的是,他到的就是南卡罗来纳州的斯帕坦堡: 伍夫德学院的所在地。
58.And there Mr. Teszler began all over again, and once again achieved immense success, especially after he invented a process for manufacturing a new fabric called double-knit.
在这儿,特兹勒一切重头开始,并且又一次取得了巨大的成功, 特别是他发明了一种 叫做双面针织物的制作方法。
59.And then — then in the late 1950s, in the aftermath of Brown versus Board of Education, when the Klan was resurgent all over the South,
然后 在20世纪50年代末,布朗诉教育委员会案的影响下, 3K党又在南部复苏,
60.Mr. Teszler said, “I have heard this talk before.”
特兹勒说:"我已经听说了."
61.And he called his top assistant to him and asked, “Where would you say, in this region, racism is most virulent?”
然后他把他的高级助理叫到身边,问到, "你说这里种族偏见最严重的是哪块地区?"
62.”Well, I don’t rightly know, Mr.Teszler. I reckon that would be Kings Mountain.”
"我不是很清楚,特兹勒先生,我猜是金斯山那块地方."
63.”Good. Buy us some land in Kings Mountain, and then announce we are going to build a major plant there.”
"很好,你去金斯山置购一些地, 然后对外宣布说我们将要在那建一个大厂房."
64.The man did as he was told, and shortly afterwards Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.
助理把事情办好后,没多久 特兹勒先生就受到了金斯山白人市长的接见.
65.Now, you should know that at that time the textile industry in the South was notoriously segregated.
你要知道在那个时候 美国南部地区的纺织业里的种族歧视现象臭名远扬.
66.The white mayor visited Mr. Teszler and said, “Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers.”
白人市长对特兹勒先生说: "特兹勒先生,我相信你一定需要雇佣很多的白人."
67.Mr. Teszler told him, “You bring me the best workers that you can find, and if they are good enough, I will hire them.”
特兹勒先生回答到:"你把你们这最好的工人带过来, 如果我觉得可以的话,我当然会用他们."
68.He also received a visit from the leader of the black community, a minister, who said, “Mr. Teszler, I sure hope you’re going to hire some black workers for this new plant of yours.”
特兹勒先生同时也接到了当地黑人社区领导的邀约, 一个部长提到:"特兹勒先生,我真希望您的新工厂可以 雇佣一批黑人."
69.He got the same answer: “You bring the best workers you can find, and if they are good enough, I will hire them.”
他也答道:"你把你们这最好的工人带过来, 如果我觉得可以的话,我当然会用他们."
70.As it happens, the black minister did his job better than the white mayor, but that’s neither here or there.
非常巧合的是,白人,黑人 两方实力相当.
71.Mr.Teszler hired 16 men, eight white, eight black.
特兹勒先生最后选定的16个人里,正好8个白人,8个黑人.
72.They were to be his seed group, his future foremen.
他们这批人将会是新厂的核心团队,未来的工头.
73.He had installed the heavy equipment for his new process in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain, and for two months these 16 men would live and work together,
他在金斯山附近一家荒废的仓库 购置了一套大型设备. 在接下来的两个月里,这16个人要一起生活和工作,
74.mastering the new process.
熟练掌握这套新流程.
75.He gathered them together after an initial tour of the facility and asked if there were any questions.
在大略参观了整个厂房后,特兹勒先生把他们叫到一起, 问他们还有什么疑问.
76.There was hemming and hawing and shuffling of feet, and then one of the white workers stepped forward and said, “Well, yeah. We’ve looked at this place — and there’s only one place to sleep,
刚开始他们都吞吞吐吐,欲言又止的, 最后终于有个白人站出来, "我们仔细看了一下这里,睡觉的地方只有一个,
77.there’s only one place to eat, there’s only one bathroom, there’s only one water fountain. Is this plant going to be integrated, or what?”
吃饭的地方只有一个,卫生间只有一个, 饮水的地方只有一个.这个工厂是要把我们弄在一起还是怎么样?"
78.Mr. Teszler said, “You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region, and this is how we do business. Do you have any other questions?”
特兹勒先生回答到,"你们在这里拿到了普通工人双倍的工资, 我们就是这样管理的.你们还有别的问题吗?"
79.”No, I reckon I don’t.”
"我觉得没什么问题了."
80.And two months later, when the main plant opened and hundreds of new workers, white and black, poured in to see the facility for the first time,
两个月后,当总厂开始运营的时候 成百上千的工人,白人和黑人 蜂拥而至参观工厂,
81.they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.
他们看到这16个工头肩并肩站着,既有黑人又有白人。
82.They toured the facility and were asked if there were any questions. And inevitably, the same question arose: “Is this plant integrated, or what?”
他们参观了工厂然后被问是否有任何疑问。 意料之中,同样的问题再次被提到: “这个工厂是要把我们弄在一起还是怎么样?”
83.One of the white foremen stepped forward and said, “You are being paid twice the wages of any other workers in this industry in this region and this is how we do business.
一个白人工头站出来说, “你们在这里拿到了普通工人双倍的工资, 我们就是这样管理的。
84.Do you have any other questions?”
你还有什么异议吗?”
85.And there were none. In one fell swoop, Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.
再没有人作声了。没过多久, 特兹勒先生带动当地纺织产业都取消了种族隔离的管理。
86.It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi, conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.
他带来的效应堪比圣雄甘地, 兼具律师的机智和圣贤的理想主义。
87.In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry, adopted Wofford College — auditing courses every semester.
特兹勒先生在八十多岁的时候从纺织业退下来, 到伍夫德学院学习– 每个学期都回去听课。
88.And, because he had a tendency to kiss anything that moved, becoming affectionately known as Opi — which is Magyar for grandfather —
他总是和蔼可亲, 很受欢迎,并被大家亲切地称为Opi–匈牙利语里是祖父的意思。
89.by all and sundry. By the time I got there, the library of the college had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,
我到伍夫德的时候,学院的图书馆就是以 特兹勒先生的名字命名的,到1993年我再次回到伍夫德,
90.the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College.
全校教师决定授予特兹勒先生教授职称。
91.Partly because at that point he had already taken all of the courses of the catalog, but mainly because he was so conspicuously wiser than any one of us.
部分是因为他已经学完了学校所有的课程, 但主要还是因为 他拥有超群的智慧。
92.To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit of this little Methodist college in upstate South Carolina was a Holocaust survivor from Central Europe.
给我极大鼓励和震撼的是他 对于这个南卡罗来纳州偏僻地区 在欧洲中部大屠杀中幸存下来的卫理公会学院的引导精神。
93.Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.
他同时也是一个非常幽默的人。
94.And once, for an interdisciplinary class, I was screening the opening segment of Ingmar Bergman’s “The Seventh Seal.”
在一次跨学科的课堂上, 我正播放英格玛·伯格曼“第七封印”的电影片断。