1.I can’t help but with this wish to think about when you’re a little kid and you — all your friends ask you if a genie could ask —
我禁不住会想起在我小时候 我的朋友们问我,如果神仙
2.give you one wish in the world, what would it be?
给你一个愿望,你的愿望会是什么。
3.And I always answered, “Well, I’d want the wish to know — have the wisdom to know exactly what to wish for.”
我回答道:“好吧,我希望 可以准确的知道该许什么愿。”
4.Well, then you’d be screwed because you’d know what to wish for and you’d use up your wish.
然后你就搞砸了,因为你知道你想要什么的同时 也用掉了唯一一个愿望。
5.And now, since we only have one wish — unlike last year they had three wishes — I’m not going to wish for that.
那么现在,因为我们只有一个愿望可以实现而并非像去年那样有三个, 所以我不会这么许愿的。
6.So let’s get to what I would like, which is world peace.
我要告诉大家我希望世界和平。
7.And I know what you’re thinking.
我知道你们在想什么。
8.You’re thinking, the poor girl up there — she thinks she’s at a beauty pageant.
你们在想,台上那个可怜的女孩 她以为她在选美大赛啊。
9.She’s not. She’s at the TED Prize.
她不是,她在TED大会上。
10.But I — so — but I really do think it makes sense, and I think that the first step to world peace is for people to meet each other.
但是我-这个愿望-但是我真的认为这依然有意义, 我认为迈向世界和平的第一步就是大家应该相见。
11.I’ve met a lot of different people over the years and I’ve filmed some of them — from a dot-com executive in New York that wanted to take over the world
这些年我见了许多各色各样的人, 而且我也拍摄了其中一部分 一个在纽约的网络行政部门想要接管世界
12.to a military press officer in Qatar that would rather not take over the world.
而在卡塔尔的军方发言人 却不愿意这么做
13.If you’ve seen the film “Control Room” that was sent out, you’d understand a little bit why. Thank you.
如果你看过《控制室》这部电影的话 你就会对它有些了解。谢谢
14.(Applause) Wow! Some of you watched it.
(掌声) 哇!有人看过它。
15.That’s great. That’s great.
太棒了,真是太棒了。
16.So basically what I’d like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than — because you can’t travel all over the world at the same time.
所以从根本上来说我今天要谈的是 用一种独特的办法让人们去旅行 去从其它途径了解别人 因为你不可能在很短的时间内游遍整个世界。
17.And a long time ago — well, about 40 years ago, my mom had an exchange student.
在很久以前–呃,大概是四十年前吧 我妈妈有一个交换学生
18.And I’m going to show you slides of the exchange student.
我来给大家看看这几张名交换学生的照片
19.This is Donna.
这是唐娜
20.This is Donna at the Statue of Liberty.
这是她在自由女神像旁
21.This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
这是我妈妈与我姑母在教唐娜如何骑自行车
22.This is Donna eating ice cream.
这是唐娜在吃冰激凌
23.And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
这是唐纳在教我姑母跳菲律宾舞蹈
24.Now I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other’s dance moves, that we meet each other, we get to know each other,
现在我真的认为世界越来越小 而且越来越重要的是要学习他人的舞蹈步伐 这样我们彼此相见时更容易相互了解
25.we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people’s hopes and dreams, what makes them laugh and cry.
我们要能找出一种方法来跨越边界 来互相了解,来理解人们的希望与梦想 什么让他们哭,什么让他们笑
26.And I know that we can’t all do exchange programs, and I can’t force everybody to travel.
我知道我们不可能都参与交换计划 而且我也不能强制让每个人都去旅行
27.I’ve already talked about that to Chris and Amy, and they said that there’s a problem with this.
这些我都跟克里斯和艾米说过 他们说有一个问题
28.You can’t force people of free will, and I totally support that.
就是你不能强迫别人违背自己的自由意愿,我完全同意这点
29.So we’re not forcing people to travel.
所以我们不是要强迫别人去旅行
30.But I’d like to talk about another way to travel that doesn’t require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen.
但是我想说说另外一种 不需要飞机或轮船的旅行 这仅仅需要一个摄像机,一个放映机和一个屏幕
31.And that’s what I’m going to talk to you about today.
这就是我今天要谈的
32.I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don’t know how you managed to get out of that one,
有人要求我谈一下 我的出身 卡梅隆,我不知道你是怎么过来的
33.but I think that building bridges is important to me because of where I come from.
但我认为构建桥梁对我来说很重要 因为我的出身
34.I’m the daughter of an American mother and an Egyptian Lebanese Syrian father.
我的母亲是美国人 而我父亲具有埃及、黎巴嫩和叙利亚的混合血统
35.So I’m the living product of two cultures coming together.
所以我是两种不同文化的混合产物
36.No pun intended.
并非刻意的双关
37.And I’ve also been called — as an Egyptian Lebanese Syrian American with a Persian name — the Middle East Peace Crisis.
我被称作是 拥有伊朗名字而带有埃及、黎巴嫩和叙利亚混合血统的美国人 (戏称)中东和平危机
38.So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together, a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
所以可能我开始拍电影就是 为了将我的家庭结合在一起 让我可以与世界相伴,让我可以通过视觉告诉人们一些故事
39.It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt.
大概就是这么开始的吧 但我真正认识到画面的力量 那是我第一次去埃及的一个垃圾回收村
40.When I was about 16, my mother took me there.
那是我大概16岁,我妈妈带我去那里
41.She’s somebody that believes strongly in community service and decided that this was something that I needed to do and so I went there and I met some amazing women there.
她特别相信社区服务带来的好处 所以她决定让我也去做一些需要的事 所以我去了那里,我见到了一些令人惊讶的女人
42.There were people who — there was a center there where they were teaching people how to read and write and get vaccinations against the many diseases
那群人是–那里有一个中心 她们在那儿教人们读书与写字 并给他们接种疫苗来预防
43.you can get from sorting through garbage.
捡垃圾带来的疾病
44.And I began to start teaching there.
然后我也开始在那里教书
45.I taught English, and I met some incredible women there.
我教他们英语,同时我也见到了一些令人敬佩的女人
46.I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet live with this strength of spirit and sense of humor.
他们七个人拥挤在一间房子里 仅仅能吃上一顿晚饭 他们能够生存下来不只是因为她们坚强的精神和幽默感
47.And just incredible qualities.
还因为她们崇高的品格
48.I got drawn into this community and I began to take pictures there.
我被这里所吸引,我开始拍摄这里
49.I took pictures of weddings and older family members, things that they wanted memories of.
我拍摄他们的婚礼,老人们 一些他们想记忆的事物
50.About two years after I started taking these pictures, the Cairo Conference on — UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference.
大概在我开始拍摄的两年后 开罗会议,就是联合国关于人口与发展的大会上 他们请求我在会议上展示这些画面
51.So I was 18, I was very excited.
那时我18岁,我很激动
52.It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three.
那是我的处女摄影展,照片都被摆在了那里 两天后只有三张保留了下来
53.People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn’t I cut the dead donkey out of the frame?
人们看到我展示的开罗肮脏的另一面 感到非常不安与生气 同时疑问为什么不能去掉照片中的死驴?
54.And as I sat there, I got very depressed.
而我坐在那里,感到非常沮丧
55.I looked at this big empty wall with, you know, three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, I failed at this.
我看着这个显得很空荡的大墙上,你知道的 仅仅有三张照片 我也喜欢美丽的照片,但我做不到
56.But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs.
但是我看到了人们看到照片后 所表现出来的真切的表情与感觉
57.I mean, here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden I put these photographs on the wall and there were arguments, and they had to be taken down.
我的意思是,我,一个十八岁的小屁孩,没人会在乎我说什么 但是突然间,我把所有照片放在墙上 就引来了争议,而且他们一定会记住了这一切
58.And I just saw the power of the image.
我看到了影像的力量
59.And it was incredible.
这力量让人难以置信
60.And I think the most important reaction that I saw there was actually people that would never have gone to the garbage village themselves,
我认为我得到的最重要的启示是 人们确实不会亲自去垃圾回收村看一看
61.that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances.
见证在如此恶劣的环境下 人性依然辉煌
62.And I think it was at that point that I decided that I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders.
我想这就是我决定用影像 记录的意义所在 消除代沟,文化交流,人们彼此沟通,跨越国境
63.And so that’s what really kind of started me off.
所以这可能才是我开始用影像记录的缘由吧
64.Did a stint at MTV, made a film called Startup.com, and then in about 2000 and — I’ve done a couple of music films — but in 2003, when the war in Iraq was about to start,
我在MTV工作过一段时间,拍了一部叫做“Startup.com”电影 然后大概是在2000年,我做了一些音乐电影 但是在2003年,伊拉克战争爆发后
65.I felt — it was a very surreal feeling for me because before the war started, there was kind of this media war that was going on.
我感到,有一些异样 因为在战争开始前媒体大战已经开始了
66.And I was watching television in New York and there seemed to be just one point of view that was coming across, and it went from —
我在纽约看电视报道 好像关于这件事只有一个观点 它到处传播
67.the coverage went from the U.S. State Department to embedded troops and what people were — what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings,
这些关于美国出兵伊拉克而人们会怎么样的新闻 从新闻中获得的消息都在说 这是一场正义的战争,有精确制导武器
68.and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
而伊拉克人民会夹道欢迎,把美国人当做解放者 在巴格达的街道旁向他们送上鲜花
69.And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East where my parents were.
而我知道在我父母所处的中东 却有一个完全不同的版本
70.I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, how are people supposed to communicate with each other when they’re getting completely different messages
我就会想,接受了完全不同的信息的人们 如何沟通 而且是在没人知道他人获得的是
71.and nobody knows what the other’s being told?
什么信息的情况下?
72.How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future?
在将来人们如何拥有共识 或者是怎样友好相处?
73.So I knew that I had to go there.
所以我觉得我必须去那里
74.I just wanted to be in the center.
我只想去事件发生地去亲临体验
75.I had no plan. I had no funding.
我没有计划,没有资金支持
76.I didn’t even have a camera at the time.
那时我甚至没有一台摄影机
77.I had somebody bring it there because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush’s favorite channel and a place which I was very curious about because
必须有人带我去 因为我想去半岛电视台 那是乔治·布什最喜爱的频道 我对那里很好奇
78.it’s disliked by many governments across the Arab world and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the U.S. government.
因为许多阿拉伯国家的政府很不喜欢他们 同时它也被许多美国政府官员称为 是奥萨马本拉登的发言人
79.So I was thinking, you know, this station that’s hated by so many people has to be doing something right.
所以我在想,你知道,这个被许多人厌恶的电视台 或多或少会做一些正确的事
80.I’ve got to go see what this is all about.
我要去看看那是什么
81.And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away, and that way I could get access to how this news was being created
同时我也想看看中央司令部 距离电视台仅有十分钟路程 通过这段路我也可以了解到
82.on the Arab side reaching the Arab world, and on the U.S. and Western side reaching the U.S.
新闻是如何在阿拉伯世界制造并传播 而在美国和西方又是怎样制造与传播的
83.And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it and sat with these characters, I met some surprising, very complex people.
当我到了那里并坐下时 我见到了电视台的核心工作人员 跟他们座谈时 我遇到了一些令人惊讶并且很复杂的人们
84.And I’d like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them,
在这里我跟你们分享一下我的经历 当你坐下与他们交谈,拍摄他们,倾听他们
85.and you allow them more than a five-second sound bite, the amazing complexity of people emerge.
并且允许他们不必用一些短小精辟的语言来谈话时 那么他们令人惊讶的复杂的一面就会显现出来
86.Sameer Khader: Business as usual.
萨摩尔克哈德(半岛电视台记者);跟平常一样
87.Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
伊拉克,我在伊拉克呆过
88.But between us, if I’m offered a job with Fox, I’ll take it.
但是在我们当中,如果福克斯给了我一份工作我一定会接受的
89.To change the Arab nightmare into the American dream.
将阿拉伯噩梦名为美国梦
90.I still have that dream.
我现在仍然有这个想法
91.Maybe I will never be able to do it.
或许我永远也没有机会去实现它
92.But I have plans for my children.
但我为我的孩子设计好了将来
93.When they finish their high school I will send them to America to study there.
当他们完成高中学业后我就会把他们送往美国
94.I will pay for their study.
我会为他们支付学费
95.And they will stay there.
他们将会留在那里
96.Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers — Al Jazeera showed them — it was powerful because America doesn’t show those kinds of images.
约什拉辛(美国新闻发言官):那晚他们公开了战俘与死去的士兵 半岛电视台公开的 太震惊了
97.Most of the news in America won’t show really gory images and this showed American soldiers in uniform strewn about a floor, a cold tile floor.
因为美国从未展示过这些影像。许多美国新闻不会展示这些血腥的影像 这次展示了美国士兵穿着军装散布在地上 冰冷的瓷砖地板
98.And it was revolting.
这种做法很令人厌恶
99.It was absolutely revolting.
绝对令人厌恶
100.It made me sick to my stomach.
让我感到反胃
101.And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people.
然后更让我吃惊的是,在前一夜 巴斯拉发生了几起爆炸事件 半岛电视台展示了那些影像
102.And they were equally if not more horrifying than the images were.
其令人震惊之程度并不逊于美军士兵的影像
103.And I remember having seen it in the Al Jazeera office and thought to myself, “Wow, that’s gross.
我记得在半岛电视台办公室看完后 我心中想到,“哇,那真粗野
104.That’s bad.”
真是太坏了
105.And then going away, and probably eating dinner or something.
然后我就走了,或许还吃了顿晚饭或者其它什么
106.And it didn’t affect me as much.
这并没有影响我太多
107.So — the impact it had on me, me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night.
所以–这件事对我最大的影响就是 我意识到当我看到另一对立面上 或者是半岛电视台的人们时 我的内心感受一定和那天晚上一样
108.And it upset me on a profound level that I wasn’t bothered as much the night before.
在一个更高的层次上看,我很沮丧 前夜的事并没有让我不能释怀
109.It makes me hate war.
这让我憎恶战争
110.But it doesn’t make me believe that we’re in world that can live without war yet.
但这也并不能让我相信我们可以生活在一个没有战争的世界里
111.Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film, for we didn’t know whether it would be able to be able to get out there.
杰哈恩诺加伊姆:我对从这部影片得到的反馈无所适从 我们甚至不知道我们是否能离开那里
112.We had no funding for it.
我们并没有专门的资金
113.We were incredibly lucky that it got picked up, and when we showed the film in both the United States and the Arab world we had such incredible reactions.
我们的好运气让我们得以继续 我们的电影在阿拉伯世界与美国上映后都获得了好评 看人们因为这部电影而感动
114.It was amazing to see how people were moved by this film.
感觉很棒
115.In the Arab world — and it’s not really by the film, it’s by the characters.
在阿拉伯世界–并不是这部电影 而是电影中的人物感动了他们
116.I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things.
我的意思是,约什拉辛是个很复杂的人 他会去认真的想问题
117.And when I showed the film in the Middle East people said — people wanted to meet Josh.
当我在中东放映这部电影时 人们都想见见约什本人
118.He kind of redefined us as an American population.
他从某种意义上重新定义了美国人
119.He — people started to, you know, ask me, where is this guy now?
他–人们开始,你知道,问我,这小子现在在哪里?
120.Al Jazeera offered him a job.
半岛电视台给了他一份工作
121.And Sameer, you know, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love/hate relationship
而萨莫尔,你知道的,另一方面 在阿拉伯世界看来也是很有趣的一个人物 因为他带出了阿拉伯世界与西方世界
122.that the Arab world has with the West.
爱恨交织的复杂关系
123.In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they’d see this film.
在美国,我对人们观看电影的动机印象深刻 美国人观看这部电影 的积极动机
124.You know, we’re criticized abroad for feeling like we’re — believing we’re the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that actually,
众所周知,我们在国外饱受批评 我们感觉好像—相信我们是世界的拯救者 但另一面的真实情况却是
125.when people do see what is happening abroad and people’s reactions to some of our policy abroad, we feel this power that we need to —
我们看到我们在国外的所作所为 以及人们对我们国外政策的反应 我们就会感觉到需要一种力量
126.we feel like we have to get the power to change things.
去改变
127.And I saw this with audiences.
我看到了观众的这一面
128.This woman came up to me after the screening and said, “You know, I know this is crazy, I saw the bombs being loaded on the planes,
一个女人在放映结束后找到我对我说:“你知道 我知道这很疯狂,我看到了飞机上安置的炸弹
129.I saw the military going out to war.
我看到了部队参与战争
130.But you don’t understand people’s anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, and how do we get out of this bubble?
但你不会理解人们的愤怒 直到你看到医院中的人们和战争的受害者 我们怎样才能打破眼前的虚假泡沫?
131.How do we understand what the other person is thinking?”
我们怎么理解别人的想法?
132.Now, I don’t know whether a film can change the world, but I know that it starts — I know the power of it — I know that it starts people thinking about how to change the world.
现在我不知道是否真的可以用一部电影去改变世界 但是我知道它已经开始了 我知道它已经开始让人们思考如何改变世界了。
133.Now, I’m not a philosopher, so I feel like I shouldn’t go into great depth on this but show you — let film speak for itself and take you to this other world.
现在,我不是一个哲学家 所以我不认为我可以在一个更深刻的层次上来讲但我可以展示给你 让电影自己来叙述吧
134.Because I believe that film has the ability to take you across borders.
带你走进那个世界。因为我相信电影可以跨越边界
135.I’d like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world.
我想请大家坐好,开始体验一下 另一个世界
136.And these couple of clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we are faced with today.
这些影像可以让你进入到 我们现今面临的两个最激烈的冲突之中去。
137.Man 1: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!
男人:忍受太长时间的不公平,现在必须有人牺牲。
138.Woman 1: That’s no sacrifice, that’s revenge!
女人:这不是牺牲,这是复仇!
139.If you kill, there’s no difference between victim and occupier.
女人:这不是牺牲,这是复仇!
140.Man 1: If we had airplanes, we wouldn’t need martyrs, that’s the difference.
男人:如果我们有飞机,那我们就不需要殉道者,这就是区别。
141.Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.
女人:区别就是以色列军队还是更强。
142.Man: Then let us be equal in death.
男人:那就让我们在死亡面前平等些吧,
暂无讨论,说说你的看法吧