AntonioDonatoNobre_亚马逊的奇妙环绕着我们的无形之河【中英文对照】

1.What do you guys think?
一位大学教授。
2.For those who watched Sir Ken’s memorable TED Talk, I am a typical example  of what he describes as “the body as a form of transport for the head,”
看过罗宾森爵士难忘的 TED 演讲的人, 都知道我就是他说的那种典型的例子, 「身体只是运送大头的工具」,
3.a university professor.
一位大学教授。
4.You might think it was not fair that I’ve been lined up to speak after these first two talks to speak about science.
你可能会想这实在太不公平, 因为我排在这两位之后 来讲科学的事。
5.I can’t move my body to the beat, and after a scientist who became a philosopher, I have to talk about hard science.
我既不会随着音乐起舞, 然后又排在一位从科学家变成哲学家的人之后, 我得谈论硬科学。
6.It could be a very dry subject.
真的是很枯燥的题目。
7.Yet, I feel honored.
但是,我仍感榮幸。
8.Never in my career, and it’s been a long career, have I had the opportunity to start a talk feeling so inspired, like this one.
在我的职業生涯中, 这生涯时间很长, 从没有像这场这样, 在演讲之前就感觉如此激励人心。
9.Usually, talking about science is like exercising in a dry place.
通常,谈科学 就像在干地上运动一样。
10.However, I’ve had the pleasure of being invited to come here to talk about water.
然而,我很榮幸 被邀请来这里谈一谈水。
11.The words “water” and “dry” do not match, right?
「水」与「干」这两个字凑不在一起,对吧?
12.It is even better to talk about water in the Amazon, which is the splendid cradle  of life. Fresh life.
谈亚马逊的水更好, 那是孕育着丰富生命的地方。新的生命。
13.So this is what inspired me.
这就是启发我的东西。
14.That’s why I’m here, although I’m carrying my head over here.
那就是为什么我在这里, 虽然我其实是顶着大头来的。
15.I am trying, or will try to convey this inspiration.
我正试着,或者说我会试着传达我的感动。
16.I hope this story will inspire you and that you’ll spread the word.
我希望这个故事会启发你,因而广传我的想法。
17.We know that there is controversy.
我们都知道有个争议存在。
18.The Amazon is the “lung of the world,”
亚马逊是世界的肺,
19.because of its massive power to have vital gases exchanged between the forest and the atmosphere.
因为它强大的功能,在森林与大气间 交换维生气体。
20.We also hear about the storehouse of biodiversity.
我们也听过它是生物多样性的宝庫。
21.While many believe it, few know it.
虽然很多人相信这样的说法, 却很少人真正了解它。
22.If you go out there, in this marsh, you’ll be amazed at the — You can barely see the animals.
如果你去那里,在这片沼泽地, 会很惊异地发现, 你看不到太多动物。
23.The Indians say, “The forest has more eyes than leaves.”
印地安人说:「森林里的眼睛比树叶还多。」
24.That is true, and I will try to show you something.
那是真的,我会试着证明给你看。
25.But today, I’m going to use a different approach, one that is inspired by these two initiatives here, a harmonic one and a philosophical one.
但是今天,我要从不同的方法来看, 是被这两个倡议所启发的方法, 即「和谐」与「哲学」。
26.I’ll try to use an approach that’s slightly materialistic, but it also attempts to convey that, in nature, there is extraordinary philosophy and harmony.
我要试着用带点唯物论的方法, 但也要试着表达出在自然界 的确有非凡的哲学与和谐。
27.There’ll be no music in my presentation, but I hope you’ll all notice the music of the reality I’m going to show you.
我的演讲里没有音乐, 但我希望你们能注意到我给你们看的现实里的音乐。
28.I’m going to talk about physiology — not about lungs, but other analogies with human physiology, especially the heart.
我要跟各位谈谈生理学,不是肺, 而是一些与人类生理相似的推论, 特别是心。
29.We’ll start by thinking that water is like blood.
我们首先… 从把水想成血液开始。
30.The circulation in our body distributes fresh blood, which feeds, nurtures and supports us, and brings the used blood back to be renewed.
我们体内的循环分送新鲜的血液, 供养及支持我们, 并把用过的血液带回去重生。
****************************************************************
本文来源于[育能软件]   更多更全,请登录NengSoft.com
****************************************************************
31.In the Amazon, things happen similarly.
在亚马逊,情况也很类似。
32.We’ll start by talking about the power of all these processes.
我们从这些过程的能量开始谈。
33.This is an image of rain in motion.
这是降雨情形的影像。
34.What you see there is the years passing in seconds.
你在这看见的是以秒计的多年数据。
35.Rains all over the world. What do you see?
全世界的降雨情形。你观察到什么?
36.The equatorial region, in general, and the Amazon specifically, is extremely important for the world’s climate.
赤道一带,一般而言, 尤其是亚马逊, 对全球气候极为重要。
37.It’s a powerful engine.
这是个强有力的引擎。
38.There is a frantic evaporation taking place here.
超多的蒸发作用在那里发生。
39.If we take a look at this other image, which shows the water vapor flow, you have dry air in black, moist air in gray, and clouds in white.
如果我们看一下这张图, 上面显出水蒸气的流向, 黑的是干空气,溼气以灰表示, 白色的是云。
40.What you see there is an extraordinary resurgence in the Amazon.
你在上面看到的是亚马逊地区超大的余涌。
41.What phenomenon — if it’s not a desert, what phenomenon makes water gush from the ground into the atmosphere with such power  that it can be seen from space?
如果这不是沙漠, 是什么现象能让水从地面涌向大气, 如此大的力量,太空中都看的到?
42.What phenomenon is this?
这是什么现象?
43.It could be a geyser.
可能是间歇泉。
44.A geyser is underground water heated by magma, exploding into the atmosphere and transferring this water  into the atmosphere.
间歇泉是地底下的水被岩浆加热, 噴到大气中, 并将水转移至大气。
45.There are no geysers in the Amazon, unless I am wrong.
亚马逊里没有间歇泉,除非我搞错了,
46.I don’t know of any.
据我所知没有。
47.But we have something that plays the same role, with much more elegance though: the trees, our good old friends that, like geysers,
但我们有种东西扮演很类似的角色, 更优雅就是了: 树,我们认识已久的好朋友, 就像间歇泉般,
48.can transfer an enormous amount of water from the ground into the atmosphere.
可以从地面转移巨量的水到大气中。
49.There are 600 billion trees in the Amazon forest, 600 billion geysers.
亚马逊森林里有六千亿棵树,也就是六千亿个间歇泉,
50.That is done with an extraordinary sophistication.
非常复杂的机制在操控着。
51.They don’t need the heat of magma.
它们不需要岩浆的热气。
52.They use sunlight to do this process.
它们用日光来完成这个过程。
53.So, in a typical sunny day in the Amazon, a big tree manages to transfer 1,000 liters of water through its transpiration — If we take all the Amazon,
所以,在亚马逊,在一个平常阳光灿烂的日子, 一棵大树能透过它的蒸散作用, 转移一千公升的水—— 如果我们把整个亚马逊,
54.which is a very large area, and add it up to all that water that is released by transpiration, which is the sweat of the forest, we’ll get to an incredible number:
那是很大的一块地方, 所有蒸散作用的水都加起来, 也就是森林流出的汗水, 我们会得到一个吓死人的数字:
55.20 billion metric tons of water.
二百亿公吨的水。
56.In one day.
这是一天的量。
57.Do you know how much that is?
你知道这到底有多大量吗?
58.The Amazon River, the largest river on Earth, one fifth of all the fresh water that leaves the continents of the whole world and ends up in the oceans,
亚马逊河,地球上最大的河, 占了五分之一的全球淡水, 就是从各个大陆流入海的淡水,
59.dumps 17 billion metric tons of water a day in the Atlantic Ocean.
每天要倒十七亿公吨的水进大西洋。
60.This river of vapor that comes up from the forest and goes into the atmosphere is greater than the Amazon River.
而这条水气之河, 源自森林排入大气, 比亚马逊河还大。
****************************************************************
本文来源于[育能软件]   更多更全,请登录NengSoft.com
****************************************************************
61.Just to give you an idea.
给你一点概念。
62.If we could take a gigantic kettle, the kind you could plug into a power socket, an electric one, and put those 20 billion metric tons of water in it,
假设我们拿一个巨大的水壶, 你能直接插电的那种电热瓶, 把那二百亿公吨的水倒进去,
63.how much power would you need to have this water evaporated?
你要花多少电力才能让这些水蒸发?
64.Any idea? A really big kettle.
有概念吗?一个很大的水壶。
65.A gigantic kettle, right?
超大的水壶,对吧?
66.50 thousand Itaipus.
五万座伊泰普。
67.Itaipu is still the largest hydroelectric plant in the world.
伊泰普仍是世上最大的水力发电厂。
68.and Brazil is very proud of it because it provides more  than 30 percent of the power that is consumed in Brazil.
巴西非常引以为傲, 因为它提供的电力 超过巴西总用电量的 30%。
69.And the Amazon is here, doing this for free.
亚马逊就在这里免费做这个。
70.It’s a vivid and extremely powerful plant, providing environmental services.
这是个活生生又极强大的电厂,提供着环境服务。
71.Related to this subject, we are going to talk about what I call the paradox of chance, which is curious.
与这个主题有关, 我们要来谈谈机会的谬论, 这很奇特。
72.If you look at the world map — it’s easy to see this — you’ll see that there are forests in the equatorial zone, and deserts are organized at 30 degrees north latitude,
如果你看这幅世界地图, 你很容易看见 在赤道带有森林, 沙漠则聚在北纬 30 度
73.30 degrees south latitude, aligned.
及南纬 30 度,排成一直线。
74.Look over there, in the southern hemisphere, the Atacama; Namibia and Kalahari in Africa; the Australian desert.
看这里,在南半球,亚他加马沙漠; 非洲的纳米比亚及喀拉哈里;澳洲的沙漠。
75.In the northern hemisphere, the Sahara, Sonoran, etc.
在北半球,撒哈拉、索诺兰沙漠等等。
76.There is an exception, and it’s curious: It’s the quadrangle that ranges from Cuiabá to Buenos Aires, and from S?o Paulo to the Andes.
只有一个例外,而这很奇特: 这是个四边形,从庫亚巴到布宜诺斯艾利斯, 从圣保罗到安地斯。
77.This quadrangle was supposed to be a desert.
这个四边形应该是座沙漠。
78.It’s on the line of deserts.
它就位在沙漠带上。
79.Why isn’t it? That’s why I call it the paradox of chance.
但为什么不是?这就是为什么我称它为机会的谬论。
80.What do we have in South America that is different?
我们在南美有什么不一样的东西?
81.If we could use the analogy of the blood circulating in our bodies, like the water circulating in the landscape, we see that rivers are veins,
如果我们能拿 我们体内的血液循环, 就像水在大地的循环, 我们就能视河流为静脉,
82.they drain the landscape, they drain the tissue of nature.
它们耗尽大地,它们耗尽自然的组织。
83.Where are the arteries?
那么动脉在哪里?
84.Any guess?
猜到了吗?
85.What takes — How does water get to irrigate the tissues of nature and bring everything back through rivers?
要拿什么— 水如何灌溉大自然的组织 然后把所有东西再经河流带回去?
86.There is a new type of river, which originates in the blue sea, which flows through the green ocean — it not only flows, but it is also pumped by the green ocean —
有一种新型的河流, 从蓝蓝大海发源, 流过绿色的树海, 不只是流过而已,绿色的树海还抽取它,
87.and then it falls on our land.
然后掉落在我们的土地上。
88.All our economy, that quadrangle, 70 percent of South America’s  GDP comes from that area.
我们所有的经济,那片四边形, 70% 的南美国内生产毛额都从那个地区来。
89.It depends on this river.
它仰赖这条河。
90.This river flows invisibly above us.
这条河在我们头上无形地流过。
91.We are floating here on this floating hotel, on one of the largest rivers on Earth, the Negro River.
我们就漂在一条河上面,这个旅馆也漂在上面, 漂在地球上最大的河流之一,尼格罗河之上。
92.It’s a bit dry and rough, but we are floating here, and there is this invisible river running above us.
现在是有一点干,但我们是在其上漂浮, 而且还有这条看不见的河在我们头上流过。
93.This river has a pulse.
这条河有脉博。
94.Here it is, pulsing.
就在这里,跳动着。
95.That’s why we also talk about the heart.
这就是为什么我们也要谈谈心。
96.You can see the different seasons there.
你可以看见那里有不同的季节。
97.There’s the rainy season. In the Amazon, we used to have two seasons, the humid season and the even more humid season.
这里有雨季。在亚马逊,我们很习惯两种季节, 湿季及更湿的湿季。
98.Now we have a dry season.
现在我们居然有干季。
99.You can see the river covering that region which, otherwise, would be a desert. And it is not.
你可以看见流经那个区域的河流, 那区本应是个沙漠,却没有。
100.We, scientists — You see that I’m struggling here to move my head from one side to the other.
我们科学家…你看我在这里挣扎着 要把头从这边转到那边。(注:罗宾森爵士的演讲)
101.Scientists study how it works, why, etc.
科学家研究这如何运作,为什么发生等等,
102.and these studies are generating a series of discoveries, which are absolutely fabulous, to raise our awareness of the wealth, the complexity, and the wonder that we have,
而这些研究会产生一系列 美妙绝伦的发现, 提高我们对财富、复杂度 及我们所拥有的奇迹的意识,
103.the symphony we have in this process.
我们在这过程中所拥有的和谐上。
104.One of them is: How is rain formed?
其中之一的研究是:雨是如何形成的?
105.Above the Amazon, there is clean air, as there is clean air above the ocean.
在亚马逊之上是干净的空气, 就像海洋上有干净的空气一样。
106.The blue sea has clean air above it and forms pretty few clouds; there’s almost no rain there.
蔚蓝的海上方有干净的空气,很少有云形成; 那里几乎没有雨。
107.The green ocean has the same clean air, but forms a lot of rain.
绿色的树海一样有干净的空气,但是会形成很多的雨。
108.What is happening here that is different?
是什么产生不一样的结果?
109.The forest emits smells, and these smells are condensation nuclei, which form drops in the atmosphere.
森林排放气味, 这些气味是云凝结核, 在大气中形成雨滴。
110.Then, clouds are formed and there is torrential rain.
云因此形成,产生大豪雨。
111.The sprinkler of the Garden of Eden.
伊甸园的洒水器。
112.This relation between a living thing, which is the forest, and a nonliving thing, which is the atmosphere, is ingenious in the Amazon,
生物,即森林, 与无生物,即大气,之间的关系, 在亚马逊是巧妙无比的。
113.because the forest provides water and seeds, and the atmosphere forms the rain and gives water back, guaranteeing the forest’s survival.
因为森林提供水与种子, 而大气形成雨,再把水还回来, 保障了森林的存活。
114.There are other factors as well.
还有其它的因素。
115.We’ve talked a little about the heart, and let’s now talk about another function: the liver!
我们谈了一点心, 现在让我们谈谈另一个官能:肝!
116.When humid air, high humidity and radiation are combined with these organic compounds, which I call exogenous vitamin C, generous vitamin C in the form of gas,
当湿空气、高溼度及辐射 与这些有机化合物结合在一起, 我称这些为外生的维他命 C,大量的维他命 C 以气体存在,
117.the plants release antioxidants which react with pollutants.
植物就释放抗氧化剂 与汙染物相互作用。
118.You can rest assured that you are breathing the purest air on Earth, here in the Amazon, because the plants take care of this characteristic as well.
你可以大大放心, 你在亚马逊这里吸进的是地球上最纯的空气, 因为植物也照顾了这个特性。
119.This benefits the very way plants work, which is another ingenious cycle.
这对植物本身的工作也非常有益, 而这又是另一个巧妙的循环。
120.Speaking of fractals, and their relation with the way we work, we can establish other comparisons.
要讲碎形理论, 及它们与身体运作方式的关联, 我们还能作出其它的比较。
121.As in the upper airways of our lungs, the air in the Amazon gets cleaned up from the excess of dust.
就像我们肺部的上呼吸道, 亚马逊也要清除空气中过量的粉尘。
122.The dust in the air that we breathe is cleaned by our airways.
我们的气道会清除吸进的空气粉尘。
123.This keeps the excess of dust from affecting the rainfall.
如此,过量的粉尘才不会影响降雨。
124.When there are fires in the Amazon, the smoke stops the rain,  it stops raining, the forest dries up and catches fire.
亚马逊有火灾的时候, 烟雾会阻挡降雨,就不下雨了, 森林会干枯,着火。
125.There is another fractal analogy.
还有一个碎形类比。
126.Like in the veins and arteries, the rain water is a feedback.
就像静脉与动脉, 雨水也是一种反馈。
127.It returns to the atmosphere.
它回归到大气。
128.Like endocrinal glands and hormones, there are those gases which I told you about before, that are formed and released into the atmosphere, like hormones,
就像内分泌腺与荷尔蒙, 有一些气体,我刚刚提过的, 会在大气中形成、释放,就像荷尔蒙,
129.which help in the formation of rain.
它们会幫助形成雨。
130.Like the liver and the kidneys, as I’ve said, cleaning the air.
又好比肝与肾,我之前说了,会清净空气。
131.And, finally, like the heart: pumping water from outside, from the sea, into the forest.
而最后,就像心脏: 从外面泵水,从海洋, 进入森林。
132.We call it the biotic moisture pump, a new theory that is explained in a very simple way.
我们称它为生物性水气泵, 一种新的理论,可以非常简单的方法解释。
133.If there is a desert in the continent with a nearby sea, evaporation’s greater on the sea, and it sucks the air above the desert.
如果大陆上有一片沙漠, 其附近有一片海洋 海面上的蒸发作用会比较大, 并且会从沙漠上方的空气吸水。
134.The desert is trapped in this condition. It will always be dry.
困在这种情况下的沙漠,会永远都很干燥。
135.If you have the opposite situation, a forest, the evaporation, as we showed, is much greater, because of the trees, and this relation is reversed.
假如情况相反,森林的蒸发作用更大, 如我们之前显示,因为这些树木的关系, 那么这种关系就会反过来。
136.The air above the sea is sucked into the continent and humidity is imported.
海洋上方的空气会被吸进大陆, 湿气从外面输入。
137.This satellite image was taken one month ago — that’s Manaus down there, we’re down there — and it shows this process.
这张卫星照片是一个月前拍的。 下面那个是玛瑙斯市,我们就在下面那里。 这张相片显示了这个过程。
138.It’s not a common little river that flows into a canal.
这可不是一条流入渠道的普通小河,
139.It’s a mighty river that irrigates South America, among other things.
这是条大河,灌溉着整个南美洲, 当然还有别的。
140.This image shows those paths, all the hurricanes that have been recorded.
这张照片显示了所有 有纪录的颶风路径。
141.You can see that, in the red square, there hardly are any hurricanes.
你可以看到在这个红框内,几乎没有颶风。
142.That is no accident.
这可不是巧合。
143.This pump that sucks the moisture into the continent also speeds up the air above the sea, and this prevents hurricane formations.
这个泵吸水气进大陆, 同时加快了海洋上方的空气流动, 这会阻挡颶风的形成。
144.To close this part and sum up, I’d like to talk about something a little different.
要结束并总结这部份, 我想谈一点不太一样的东西。
145.I have several colleagues who worked in the development of these theories.
我有几个同事 从事这些理论的发展研究。
146.They think, and so do I, that we can save planet Earth.
他们认为,我也这么认为, 就是我们能拯救地球。
147.I’m not talking only about the Amazon.
我不只是在讲亚马逊。
148.The Amazon teaches us a lesson on how pristine nature works.
亚马逊教了我们一堂课, 即原始大自然如何运作。
149.We didn’t understand these processes before because the rest of the world is messed up.
我们之前并不了解这些过程, 因为这世界的其余地方在乱搞。
150.We could understand it here, though.
我们原本能在这里搞懂的。
151.These colleagues propose that, yes, we can save other areas, including deserts.
这些同事建议,是的, 我们可以拯救其他地区, 包括沙漠。
152.If we could establish forests in those other areas, we can reverse climate change, including global warming.
假如我们可以在其他地区造林, 我们就能扭转气候变迁, 包括全球暖化。
153.I have a dear colleague in India, whose name is Suprabha Seshan, and she has a motto.
我在印度有个很亲的同事, 她的名字是希杉,她有句格言。
154.Her motto is, “Gardening back the biosphere,”
她的格言是:「在生物圈内重新造园。」
155.”Reajardinando a biosfera” in Portuguese. 葡萄牙语是”Reajardinando a biosfera”

156.She does a wonderful job rebuilding ecosystems.
她在重建生态系统方面做得很出色。
157.We need to do this.
我们需要做这个。
158.Having closed this quick introduction, we see the reality that we have out here, which is drought, this climate change, things that we already knew.
要结束这段简单的介绍, 我们看到了在那里的现实, 就是干旱,这个气候变迁, 我们早就知道的事。
159.I’d like to tell you a short story.
我想跟你们说一个简短的故事。
160.Once, about four years ago, I attended a declamation, of a text by Davi Kopenawa, a wise representative of the Yanomami people, and it went more or less like this:
有一次,大约四年前, 我参加了大维·柯本那哇起草的宣言, 他是位有智慧的亚诺马米族代表, 宣言的内容大致是这样:
161.”Doesn’t the white man know that, if he destroys the forest, there will be no more rain?
「难道白人不知道 如果他毁掉了森林,就不再有雨?
162.And that, if there’s no more rain, there’ll be nothing to drink, or to eat?”
如果不再有雨, 那就不再有东西可喝、可吃?」
163.I heard that, and my eyes welled up and I went, “Oh, my!
我听了之后,我的眼睛充满了泪水, 我说:「喔!天啊!
164.I’ve been studying this for 20 years, with a super computer, dozens, thousands of scientists, and we are starting to get to this conclusion, which he already knows!”
我花了 20 年的时间研究这个,用超级电脑, 成千上万的科学家在做, 然后我们才开始得到这样的结论,但他早就知道了!」
165.A critical point is the Yanomami have never deforested.
重点是亚诺马米族从不毁林啊。
166.How could they know the rain would end?
他们怎么知道会不再有雨?
167.This bugged me and I was befuddled.
这很困扰我,我大惑不解。
168.How could he know that?
他怎么知道的?
169.Some months later, I met him at another event and said, “Davi, how did you know that if the forest was destroyed, there’d be no more rain?”
几个月后,我在另一场活动上碰到他,我说: 「大维,你怎么知道森林一旦毁了,就不再有雨?」
170.He replied: “The spirit of the forest told us.”
他回说:「森林的精灵告诉我们的。」
171.For me, this was a game changer, a radical change.
对我而言,这改变了我的想法。 彻底的改变。
172.I said, “Gosh!
我说:「天啊!
173.Why am I doing all this science to get to a conclusion that he already knows?”
为什么我搞了半天的科学, 只得到他早就知道的事?」
174.Then, something  absolutely critical hit me, which is, seeing is believing.
然后我突然想到一件很关键的事, 就是, 眼见为信。
175.Out of sight, out of mind.
眼不见为净。
176.This is a need the previous speaker pointed out: We need to see things — I mean, we, Western society, which is becoming global, civilized —
上一位讲者指出了这件必要之事: 我们必要亲眼见到… 我是说,我们,西方社会, 愈来愈全球化、文明,
177.we need to see.
我们非得亲眼看见。
178.If we don’t see, we don’t register the information.
如果我们没有亲眼看见,我们就不注意这些资讯。
179.We live in ignorance.
我们活在无知中。
180.So, I propose the following — of course, the astronomers wouldn’t like the idea — but let’s turn the Hubble telescope upside down.
所以,我要提出下面— 当然,天文学家不会喜欢这个想法— 但让我们把哈伯望远镜倒过来。
181.And let’s make it look down here, rather than to the far reaches of the universe.
倒过来往下看看这里, 而不是往远处看宇宙。
182.The universe is wonderful, but we have a practical reality, which is we live in an unknown cosmos, and we’re ignorant about it.
宇宙是很奇妙, 但我们有现实要面对, 就是我们住在未知的小宇宙里, 我们却置之不理。
183.We’re trampling on this wonderful cosmos that shelters us and houses us.
我们蹂躏这片奇妙的小宇宙, 遮蔽我们,让我们安居的小宇宙。
184.Talk to any astrophysicist.
去问任何一位天文物理学。
185.The Earth is a statistical improbability.
地球是统计学上的不可能。
186.The stability and comfort that we enjoy, despite the droughts of the Negro River, and all the heat and cold and typhoons, etc., there is nothing like it in the universe, that we know of.
我们所享受的安定与舒适,仅管有尼格罗河的干旱 还有那些热和冷和台风等等, 地球是我们所知的宇宙里绝无仅有的一个。
187.Then, let’s turn Hubble in our direction, and let’s look at the Earth.
所以,让我们把哈伯转向我们, 让我们看看地球。
188.Let’s start with the Amazon!
让我们从亚马逊开始。
189.Let’s dive, let’s reach out the reality we live in every day, and look carefully at it, since that’s what we need.
让我们潜心钻研, 让我们面对每天生活的现实, 仔细地看它,因为那才是我们所需的。
190.Davi Kopenawa doesn’t need this.
大维·柯本那哇不需要这个。
191.He has something already that I think I missed.
他早就有了我没想过的东西。
192.I was educated by television.
我的知识来自电视。
193.I think that I missed this, an ancestral record, a valuation of what I don’t know, what I haven’t seen.
我想我从没想过这个, 先人代代相传的纪录, 是我不知道,从未见过的评估。
194.He is not a doubting Thomas.
他不是圣经中多疑的多马。
195.He believes,  with veneration and reverence, in what his ancestors and the spirits taught him.
他以崇敬与敬畏的心,单纯地相信 他的祖先及精灵教他的事。
196.We can’t do it, so let’s look into the forest.
我们做不到这点,所以让我们深入地看森林。
197.Even with Hubble up there — this is a bird’s-eye view, right?
即使有哈伯在上面看, 这只是鸟瞰图,对吧?
198.Even when this happens, we also see something that we don’t know.
即使只是鸟瞰图, 我们仍能看见我们不知道的事。
199.The Spanish called it the green inferno.
西班牙人称它为绿色地狱。
200.If you go out there into the bushes and get lost, and, let’s say, if you head west, it’s 900 kilometers to Colombia, and another 1,000 to somewhere else.
如果你去那里深入丛林迷路了, 然后,随便说,假如你向西行, 你要走 900 公里才能到哥伦比亚, 还要再走一千公里才能到别地方。
201.So, you can figure out why they called it the green inferno.
所以你就知道为什么他们称之为绿色地狱。
202.But go and look at what is in there.
但是去看看那里面有什么。
203.It is a live carpet.
那是一张活的地毯。
204.Each color you see is a tree species.
你看到的每一种颜色都代表一种树种。
205.Each tree, each tree top, has up to 10,000 species of insects in it, let alone the millions of species of fungi, bacteria, etc.
每一棵树,每个树梢, 都有高达一万种的昆虫在里面, 更不用说数不清的真菌类,细菌等等。
206.All invisible.
都是看不见的。
207.All of it is an even stranger cosmos to us than the galaxies billions of light years away from the Earth, which Hubble brings to our newspapers everyday.
这些对我们而言是更奇怪的宇宙, 比离地球无数万年远的银河更怪, 而哈伯每天都在报纸上带来新消息。
208.I’m going to end my talk here — I have a few seconds left — by showing you this wonderful being.
我在此打住之前, 因为我只剩几秒钟, 给你们看看这个奇妙的生物。
209.When we see the morpho butterfly in the forest, we feel like someone’s left open the door to heaven, and this creature escaped from there, because it’s so beautiful.
当我们在森林里看到闪蝶, 我们就觉得好像有人把天堂的门打开了, 这个生物从天堂逃出来,因为它太漂亮了。
210.However, I cannot finish without showing you a tech side.
但我实在无法就这样结束演讲 却不让你们看看它的科技面。
211.We are tech-arrogant.
我们以科技挂帅。
212.We deprive nature of its technology.
我们用科技剥夺了自然。
213.A robotic hand is technological, mine is biological, and we don’t think about it anymore.
机械手是科技, 我的手则是生物, 所以就不值得再去研究了。
214.Let’s then look at the morpho butterfly, an example of an invisible technological competence of life, which is at the very heart of our possibility of surviving on this planet,
让我们再来看看闪蝶, 极微小的生物却充满科技潜能的例子, 是让我们能在这星球上继续生存的最佳机会,
215.and let’s zoom in on it. Again, Hubble is there.
让我们拉近焦距放大来看。再来看,哈伯在这里,
216.Let’s get into the butterfly’s wings.
让我们看看蝴蝶的翅膀。
217.Scholars have tried to explain: Why is it blue?
学者试着解释:为什么是蓝色的?
218.Let’s zoom in on it.
放大来看。
219.What you see is that the architecture of the invisible humiliates the best architects in the world.
你看见的是肉眼看不见的结构, 会使世上最棒的建筑师蒙羞。
220.All of this on a tiny scale.
这一切都在极小的比例内。
221.Besides its beauty and functioning, there is another side to it.
除了美丽与功用,还有另一面。
222.In nature, all that is organized in extraordinary structures has a function.
在自然界, 所有组织在非凡结构内的东西都有功能。
223.This function of the morpho butterfly — it is not blue; it does not have blue pigments.
闪蝶的功能…牠不是蓝色 牠没有蓝色素。
224.It has photonic crystals on its surface, according to people who studied it, which are extremely  sophisticated crystals.
据研究者说,牠的表面有光子晶体, 牠们是非常复杂的晶体。
225.Our technology had nothing like that at the time.
我们目前的科技仍望尘莫及。
226.Hitachi has now made a monitor that uses this technology, and it is used in optical fibers to transmit — Janine Benyus, who’s been here several times, talks about it: biomimetics.
日立现在以这项科技 发展了一种显像器, 并用在光纤上以传输— 珍妮?班娜斯来谈过很多次:就是仿生学。
227.My time’s up.
我的时间到了。
228.Then, I’ll wrap it up with what is at the base of this capacity, of this competence of biodiversity, producing all these wonderful services:
那么,我来总结, 生物多样化机能、能力的基础是什么, 得以产生这些奇妙的贡献?
229.the living cell.
生物细胞。
230.It is a structure with a few microns, which is an internal wonder.
这个结构只有几微米大,真的是体内的奇迹。
231.There are TED Talks about it. I won’t talk much longer, but each person in this room, including myself, has 100 trillion of these micromachines in their body,
已经有几个 TED 谈过它了,我就不再多说, 但在座的每一位,包括我, 都有一百兆个微小的机器在体内,
232.so that we can enjoy well-being.
所以我们才能享受安康人生。
233.Imagine what is out there in the Amazon forest: 100 trillion. This is greater than the number of stars in the sky.
想像一下在亚马逊森林有什么: 一百兆。这比天上的星星还多。
234.And we are not aware of it.
而我们居然都不知道。

ted演讲稿中英文对照

AnilAnanthaswamy_极端天气物理学都在做什么【中英文对照】

2024-4-22 10:17:48

ted演讲稿中英文对照

AriannaHuffington_如何成功请多睡一会【中英文对照】

2024-4-22 10:18:59

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索